英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

科學(xué)家們發(fā)明了一種算法,可以消除水下照片中的色彩失真

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2019年11月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Scientists Create An Algorithm That Removes Color Distortion From Underwater Photos

科學(xué)家們發(fā)明了一種算法,可以消除水下照片中的色彩失真

We’ve sent people to the Moon and we’ve put rovers on Mars (most people believe this unless they’re a conspiracy nut or a flat-Earther), but the oceans on our very own planet are still very much unexplored. And photographers are missing out on the beauty and biological diversity that await us in the Seven Seas because all that water gets in the way and distorts the colors of everything—from seahorses to corals.

我們已經(jīng)把人類送上月球,我們也把探測(cè)器送上火星(大多數(shù)人相信這一點(diǎn),除非他們是陰謀論者或地球上的外星人),但是我們自己星球上的海洋仍然沒(méi)有被探索過(guò)。而攝影師們卻錯(cuò)過(guò)了在七大洋中等待我們的美麗和生物多樣性,因?yàn)樗械乃紦踝×宋覀兊囊暰€,扭曲了從海馬到珊瑚等一切生物的顏色。

Well, oceanographer Derya Akkaynak and engineer Tali Treibitz have created an algorithm called ‘Sea-thru’ (I’ll bet my right hand that this pun is definitely intended) that removes the water from underwater photographs. That way, you get all the hues and saturation that you’d expect from regular, professional landscape pics. Scroll down for Bored Panda’s interview with Alastair Bailey, who has done around half a thousand dives, about underwater photography.

海洋學(xué)家Derya Akkaynak和工程師Tali Treibitz發(fā)明了一種名為“Sea-thru”的算法(我敢用右手打賭這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)絕對(duì)是有意為之),可以從水下照片中去除水分。這樣,你就得到了所有的色調(diào)和飽和度,你會(huì)期望普通的,專業(yè)的風(fēng)景圖片。快來(lái)看看Bored Panda頻道對(duì)阿拉斯泰爾·貝利水下攝影的采訪吧,貝利已經(jīng)進(jìn)行了大約5000次潛水。

Two scientists created the ‘Sea-thru’ algorithm that alters underwater photos to show what the colors ‘really’ look like

兩位科學(xué)家發(fā)明了“Sea-thru”算法,通過(guò)改變水下照片的顏色來(lái)顯示“真正”的顏色

What you need to know about water, besides that it’s wet and covers over two-thirds of the planet’s surface is that it scatters light at different wavelengths. This leads to underwater coral reef photographers capturing washed out images without the vibrant yellows and reds that you’d otherwise expect to sea.

關(guān)于水,你需要知道的是,它是濕潤(rùn)的,覆蓋了地球表面三分之二的面積,除此之外,它散射不同波長(zhǎng)的光。這就導(dǎo)致水下的珊瑚礁攝影師拍下了被沖刷掉的圖像,沒(méi)有了你原本以為會(huì)在海里看到的鮮艷的黃色和紅色。

Bored Panda reached out to DSD Divemaster Alastair Bailey who has done around 500 dives while working at Byron Bay Dive Centre. In an interview, he explained that underwater “you get light refraction making objects appear closer and larger, however after a couple of dives you start to account for this naturally.”

Bored Panda網(wǎng)站聯(lián)系了DSD潛水大師阿拉斯泰爾·貝利,他在拜倫灣潛水中心工作時(shí)已經(jīng)做了大約500次潛水了。在一次采訪中,他解釋說(shuō),水下“光的折射使物體看起來(lái)更近更大,但是幾次下潛后,你開(kāi)始自然地解釋這一點(diǎn)。”

The algorithm color corrects the pics to show what marine life would look like on the surface

算法顏色校正圖片,以顯示海洋生物在表面的樣子

“The distance you can see is also affected by the water and any particles suspended in the water. Then as you go deeper light gets absorbed this starts with red.”

“你能看到的距離也受到水和懸浮在水中的任何粒子的影響。然后當(dāng)你越往深處走,光線就會(huì)被吸收,這就從紅色開(kāi)始。”

Akkaynak and Treibitz’s algorithm has far-reaching consequences for marine biologists who rely on accurate colors to count and classify species: now they’ll get a well-deserved break because machines will be able to do their time-consuming work for them.

Akkaynak和Treibitz的算法對(duì)依賴精確顏色來(lái)計(jì)數(shù)和分類物種的海洋生物學(xué)家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響:現(xiàn)在他們將得到應(yīng)有的休息,因?yàn)闄C(jī)器將能夠?yàn)樗麄冏龊臅r(shí)的工作。

While some people are incredibly excited by the scientists’ algorithm, others are less than enthusiastic. Some critics believe that removing the water from underwater photos makes them look bland. While others expressed the opinion that the algorithm is far from revolutionary because it involves ‘basic color correction.’

雖然有些人對(duì)科學(xué)家的算法感到難以置信的興奮,但其他人卻不那么熱情。一些批評(píng)人士認(rèn)為,把水下照片里的水去掉會(huì)讓它們看起來(lái)平淡無(wú)奇。而另一些人則認(rèn)為,該算法遠(yuǎn)算不上革命性的,因?yàn)樗婕暗?ldquo;基本的色彩校正”。

However, the ‘Sea-thru’ algorithm is very different from Photoshopping a photo to enhance the colors that water absorbs. The algorithm creates a “physically accurate correction,” which means that what you see is what you’d get if underwater plants and animals were on the surface.

然而,“Sea-thru”算法與通過(guò)ps處理照片來(lái)增強(qiáng)水吸收的顏色非常不同。該算法創(chuàng)造了一種“物理上精確的校正”,也就是說(shuō),如果水下的動(dòng)植物在水面上,你所看到的就是你所得到的。

But what do you think of the underwater algorithm, dear Pandas? Which photos do you prefer: the pics with the water or those with all the water removed? Let us know in the comments.

但是你覺(jué)得水下算法怎么樣,親愛(ài)的熊貓讀者們?你更喜歡哪一張照片:有水的還是沒(méi)有水的?請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論中告訴我們。

Image credits: Derya Akkaynak


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寶雞市店子街寶運(yùn)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦