英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

《中國(guó)知識(shí)的價(jià)格》選段

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2019年09月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《中國(guó)知識(shí)的價(jià)格》選段

近年來(lái),我常受邀到國(guó)外參加研討會(huì)并主旨發(fā)言,偶爾會(huì)收到課酬。起初,有一些驚喜,慢慢就習(xí)慣了。一二十年前,若能得到國(guó)際研討會(huì)邀請(qǐng),通常學(xué)者們會(huì)忙著向?qū)W校申請(qǐng)各項(xiàng)資助。這些年,一些活躍的中國(guó)學(xué)者不僅頻繁得到國(guó)際邀請(qǐng),對(duì)方負(fù)責(zé)差旅、食宿等所有費(fèi)用,有時(shí)還會(huì)得到酬勞、享受頭等艙往返待遇等。

I have often been invited to seminars abroad and give keynote speeches in recent years, and was occasionally remunerated, which surprised me at first but then I gradually got used to it. A decade or two ago, if invited to international seminars, Chinese scholars would usually be busy applying for financial aid from schools.But over recent years, some active Chinese scholars have been frequently invited by international organizations that will pay for their travel, accommodation and other expenses, and sometimes even offer them remuneration as well as a first-class round trip.

盡管酬勞不多,但這個(gè)小變化卻具有重大意義,折射的是中國(guó)學(xué)者的崛起,也是中國(guó)知識(shí)的升值,更是中國(guó)國(guó)家崛起而帶來(lái)國(guó)際知識(shí)體系的重構(gòu)。

Although the amount of remuneration is not big, this small change is of great significance. It reflects the rise of Chinese scholars, the appreciation of Chinese knowledge, as well as the reconstitution of the international knowledge system brought about by the rise of China.

按伊曼紐爾·沃勒斯坦在《否思社會(huì)科學(xué)》一書邏輯,當(dāng)代學(xué)術(shù)界對(duì)世界變化的分析,長(zhǎng)期局限于19世紀(jì)的西方學(xué)科范式。所謂經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)的理論假設(shè)與敘事,是基于西方社會(huì)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與行為慣性,逐漸構(gòu)建成了全球約10萬(wàn)所大學(xué)的院系框架與學(xué)術(shù)譜系。

《中國(guó)知識(shí)的價(jià)格》選段

According to US sociologist Immanuel Wallerstein's book Unthinking Social Science, the analysis of world change in contemporary academia has long been confined to the Western paradigms of the 19th century. The so-called theoretical assumptions and narratives of economics, politics , history, anthropology and sociology are based on the experience and behavioral inertia of Western society, and gradually build up the faculty framework and academic pedigree of about 100,000 universities around the world.

在兩百年的全球?qū)W術(shù)延承中,中國(guó)知識(shí)分子的地位,尤其是哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,長(zhǎng)期處在從屬、被啟蒙、學(xué)習(xí)者的地位。中國(guó)大學(xué)的院系劃分、教材標(biāo)準(zhǔn)、研究方法與理論概念多數(shù)都來(lái)源于西方。中國(guó)的學(xué)術(shù)書店里,多數(shù)書籍是譯著;中國(guó)的大學(xué)必讀書目里,多數(shù)是西方著作;中國(guó)學(xué)生的學(xué)術(shù)論文寫作中,文獻(xiàn)綜述離不開西方理論。

In the 200 years of global academic development, Chinese intellectuals, especially those specialized in the field of philosophy and social sciences, have long been the learners in a subordinate position.Faculty division, standards of teaching materials,research methods and theoretical concepts of Chinese universities mostly come from the West. In academic bookstores in China, many books are translated from another language. Most of the books on the list of required readings in Chinese universities are Western works. Furthermore, while writing their academic papers, Chinese students can hardly work out the literature review without referring to Western theories.

中國(guó)貨物貿(mào)易長(zhǎng)期處在順差,但知識(shí)貿(mào)易,中國(guó)卻是絕對(duì)的逆差。沒(méi)有任何一位中國(guó)學(xué)者的著作能在國(guó)際圖書市場(chǎng)上暢銷,在全球各個(gè)大學(xué)的推薦書目中很少有中國(guó)學(xué)者的著作,通行于世界的社會(huì)科學(xué)理論鮮有記述中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。在這樣的背景下,怎么會(huì)有國(guó)際機(jī)構(gòu)愿意為中國(guó)學(xué)者的演講出高酬勞呢?

China has had a trade surplus for a long time, but is in absolute deficit when it comes to knowledge trade. There had been no Chinese scholar with an international bestseller to his name. Few Chinese scholars' works were on the list of recommended bibliographies of universities all over the world, and theories in social sciences popular around the world seldom mentioned China.

不過(guò),近些年,事情正在起變化。當(dāng)“一帶一路”不能在西方任何書籍中找到溯源,當(dāng)中國(guó)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)超越西方理論的解釋力,當(dāng)中國(guó)角色在全球治理的作用越來(lái)越大時(shí),世界漸漸發(fā)現(xiàn)了過(guò)去被遺忘的中國(guó)知識(shí)的重要性。一些英文表達(dá)不錯(cuò)的學(xué)者,自然在國(guó)際知識(shí)市場(chǎng)里有了價(jià)值。

In recent years, however, things have been changing. When the China-proposed Belt and Road Initiative cannot be traced to any Western book, when China's development experience surpasses the explanatory power of Western theories, when the role of China in global governance is increasing, the world has gradually come to recognize the importance of Chinese knowledge which was forgotten in the past. Some Chinese scholars fluent in English naturally gain more value in the international knowledge market.

但目前中國(guó)知識(shí)的價(jià)格仍較低。據(jù)我所知,以名人經(jīng)紀(jì)方式安排全球演講的機(jī)構(gòu)“國(guó)際演講局”有份價(jià)目表,諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)、國(guó)際暢銷書作家一場(chǎng)演講的價(jià)格通常在5萬(wàn)-15萬(wàn)美元。這份價(jià)格表名單中,僅有少數(shù)幾位中國(guó)學(xué)者。有一位全球知名的中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾私下告訴我,他的國(guó)際演講最高曾得過(guò)2萬(wàn)美元的酬勞,但僅僅一次。

But the price of Chinese knowledge is still low. As far as I know,the Toastmasters International, which organizes global speeches, has a pricelist. The price of a speech delivered by a Nobel Prize winner in Economics or an international bestseller writer is usually between$50,000 and $150,000. Yet there are only a few Chinese scholars on this price list. A world-renowned Chinese economist told me,privately, that he was paid up to$20,000,but only once.

價(jià)格是市場(chǎng)價(jià)值的反映。當(dāng)下中國(guó)知識(shí)的國(guó)際貿(mào)易,有點(diǎn)像20年前的“中國(guó)制造”,價(jià)格低、質(zhì)量不一定高,甚至還有拷貝來(lái)的。但這已經(jīng)不容易了。從無(wú)人問(wèn)津到出口國(guó)際市場(chǎng),中國(guó)知識(shí)已邁出了重大的一步,盡管來(lái)得晚了一些。

Price reflects market value. The present international trade of Chinese knowledge is somewhat like those "Made in China" products 20 years ago-low priced, poor quality and some were even knockoffs in other countries. But the present achievement hasn't been easily won. From the stage of being neglected by the world to the phase of being exported in the international market, Chinese knowledge has taken a significant step,albeit a bit late.

中國(guó)知識(shí)分子仍須努力。許多從中國(guó)成功實(shí)踐中得來(lái)的中國(guó)經(jīng)驗(yàn),是西方理論所無(wú)法解釋的。比如,“要致富,先修路”,還有我曾列舉的“1-1-1-0-0-0”難題,即任何源于西方實(shí)踐的政治、經(jīng)濟(jì)、文化與社會(huì)理論,都不能解釋過(guò)去40年中國(guó)發(fā)展的奇跡現(xiàn)象:同一個(gè)政黨、一代人時(shí)間、10億人崛起、0場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、0場(chǎng)經(jīng)濟(jì)危機(jī)、沒(méi)有出現(xiàn)大規(guī)模貧民窟??上У氖?,中國(guó)人目前也不能很好地破解它。

More efforts are needed to be made by Chinese intellectuals. Many of the experiences gained from China's successful practices are beyond the explanation of Western theories. For example,any political, economic,cultural and social theory originating from Western practices cannot explain the "1-1-1-0-0-0" puzzle I have once mentioned, that is, the miracle of China's rapid development over the past 40 years: one political party,one generation, the rise of 1 billion people,0 war, 0 economic crisis, 0 large-scale slum. The pity is, we Chinese ourselves can't well explain the puzzle either at present.

這道猶如數(shù)學(xué)界“哥德巴赫猜想”式的題目等待著中國(guó)與世界思想界的貢獻(xiàn),尤其是中國(guó)學(xué)者。越能解釋它,中國(guó)知識(shí)的價(jià)值就越高,價(jià)格就會(huì)越高。加油,中國(guó)學(xué)者!

This puzzle, like the Goldbach Conjecture in mathematics, is still to be resolved by China and the world, especially by Chinese scholars. The better it can be explained, the more value Chinese knowledge will gain and the higher its prices will be. Fighting,Chinese scholars!



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市方盛公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦