拍出歷史上最高的拍賣價(jià)是什么感覺(jué)?
In November 2017 at Christie's New York, Alex Rotter uttered a phrase never before heard at an art auction: "Four hundred million."
2017年11月,在紐約佳士得拍賣行,一個(gè)在藝術(shù)品拍賣會(huì)上,亞歷克斯·羅特說(shuō)出了從未聽(tīng)到過(guò)的競(jìng)標(biāo)價(jià):“四億美元。”
His bid was in dollars, and the lot in question was the last known Leonardo da Vinci painting in private hands.Gasps gave way to applause, and, less than a minute later, the gavel fell to make history.
他的出價(jià)是以美元為單位的,這批有爭(zhēng)議的藏品是已知的最后一幅列奧納多·達(dá)·芬奇(Leonardo da Vinci)的私人畫作。喘息聲變成了掌聲,不到一分鐘,小木槌落地,創(chuàng)造了歷史。
After fees, the "Salvator Mundi" sold for $450.3 million, obliterating auction records for a work of art.
除去費(fèi)用,“救世主”以4.503億美元的價(jià)格售出,刷新了一件藝術(shù)品的拍賣紀(jì)錄。
But it wasn't Rotter who made the world-famous purchase -- it was the anonymous bidder on the end of his telephone line. In fact, he was just as surprised as anyone.
但做出這一舉世聞名的購(gòu)買的并不是羅特,而是電話那頭的匿名投標(biāo)人。事實(shí)上,他和其他人一樣感到驚訝。
"I thought when we reached $200 million it would end," he recalled to CNN on the phone. "Then I thought it would end when we reached $300 million."
“我以為當(dāng)我們達(dá)到2億美元的時(shí)候就會(huì)結(jié)束,”他在電話中向CNN回憶。“然后我想當(dāng)我們達(dá)到3億美元的時(shí)候就結(jié)束。”
Austrian-born Rotter, Christie's chairman of contemporary art, wouldn't be drawn on further details. But his recollections of other record-breaking sales paint a compelling picture of high drama and pressured decision-making.
出生于奧地利的羅特是當(dāng)代藝術(shù)部門佳士得的董事長(zhǎng),他不愿透露更多細(xì)節(jié)。但他對(duì)其他破紀(jì)錄銷售業(yè)績(jī)的回憶,描繪了一幅充滿了戲劇性和決策壓力的引人注目的畫面。
His auction day role -- which the 45-year-old admits is "quite stressful" -- sees him telling telephone bidders what's happening in the room. This means relaying the auctioneer's words and price increments in real-time, as well as communicating details about potential rivals (revealing the identity of other phone bidders is, however, "a big no-no," Rotter stressed).
現(xiàn)年45歲的他承認(rèn),自己在拍賣行的角色“壓力很大”,他要告訴電話競(jìng)拍者房間里發(fā)生了什么。這意味著實(shí)時(shí)傳達(dá)拍賣商的話語(yǔ)和價(jià)格漲幅,以及溝通潛在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的細(xì)節(jié)(不過(guò),羅特強(qiáng)調(diào),透露其他電話競(jìng)標(biāo)者的身份是“一個(gè)大禁忌”)。
What might surprise those outside the art world, however, is that his wealthy clients don't always have a maximum price in mind -- even when it comes to multimillion-dollar paintings.
然而,藝術(shù)界之外的人可能會(huì)感到驚訝的是,他的富有的客戶并不總是在心里設(shè)定最高價(jià)格——即使涉及到價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的畫作。
Identifying targets means knowing art intimately -- and seeing lots of it too.
確定目標(biāo)意味著要對(duì)藝術(shù)有深入的了解——而且要看到大量的藝術(shù)作品。
With collectors increasingly shopping for art on Instagram and looking beyond Western marketplaces for returns, there are plenty of challenges facing European auction houses.
隨著越來(lái)越多的收藏家在Instagram上購(gòu)買藝術(shù)品,并將目光投向西方市場(chǎng)以外的地方尋求回報(bào),歐洲拍賣行面臨著許多挑戰(zhàn)。