◎ Rabindranath Tagore
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天里,迷路的飛鳥來(lái)到我窗前,歌唱,又飛走了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天里的黃葉,雖然沒(méi)有歌聲,但如一聲嘆息般,悄然振翅飄落。
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
一伙世上的小小漂泊者呀,請(qǐng)?jiān)谖业难哉Z(yǔ)中留下你們的足印。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
面對(duì)愛(ài)人,世界揭下了它巨大無(wú)邊的面具。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它變小了,小如一首歌,小如一個(gè)永恒之吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
這是大地的眼淚,讓它的微笑青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無(wú)垠的沙漠為一簇小草而燃燒,熱烈地追求小草的愛(ài),然后搖搖頭,笑著消逝而去。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因想念太陽(yáng)而落淚,那么你一定也想念繁星。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
舞動(dòng)著的流水啊,在你途中的泥沙,正祈求你的歌聲、你的舞蹈呢!你是否肯背負(fù)跛足的泥沙向前奔騰?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她充滿期望的熱切的臉,如靜夜的雨絲,攪擾著我的夢(mèng)。
Once we dreamt that we were strangers.
曾幾何時(shí),我夢(mèng)到我們是陌生人。
We wake up to find that we were dear to each other.
醒來(lái)卻發(fā)現(xiàn),我們?nèi)绱苏湎П舜恕?/p>
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我心里悄悄化為平靜,正如暮色降臨在寂靜的林中。