美國(guó)科羅拉多州一名男子近日聲稱,在被多名醫(yī)生診斷為罕見的癌癥之后,他長(zhǎng)期接受化療與服用止痛藥至今已有五年之久,但他最近才得知,所謂的癌癥從未存在過。
The living nightmare of James Salaz, a resident of Montrose, in Colorado, began five years ago, when he went to a hospital to have an intense pain deep under his armpit investigated. His doctor told him that tests revealed two abnormalities inside his left lung. After undergoing a couple of open lung biopsies, Salaz was diagnosed with Langerhans Cell Histiocytosis, a rare form of cancer that causes cells to build up in parts of the body, damaging tissues and ultimately leading to death. Devastated by the news, he visited doctors in Montrose, Delta, Grand Junction and Denver, and they all confirmed that he had Langerhans. It turns out they were all wrong.
五年前,居住在科羅拉多州蒙特羅斯的James Salaz開始了這場(chǎng)曠日持久的現(xiàn)實(shí)噩夢(mèng)。當(dāng)他因腋窩深處嚴(yán)重疼痛而前往醫(yī)院檢查時(shí),醫(yī)生告訴他在其左肺內(nèi)發(fā)現(xiàn)了兩處畸形物。
經(jīng)過幾次開肺活檢之后,Salaz被診斷出患有郎格罕細(xì)胞組織細(xì)胞增生癥,這是一種罕見的癌癥,可導(dǎo)致細(xì)胞在身體某處積聚,破壞組織并最終導(dǎo)致人體死亡。
聽到這個(gè)晴天霹靂之后,Salaz又去拜訪了蒙特羅斯、三角洲、大章克申以及丹佛等地的醫(yī)生,他們?nèi)甲C實(shí)Salaz確實(shí)患有此病。但現(xiàn)在事實(shí)證明,他們?nèi)煎e(cuò)了。
So he just kept popping pain killers to cope with the pain caused by the intense chemotherapy, hoping that it would save his life. But the thing was that he wasn’t getting any better. Last year, he went to see Dr. Choon-Kee Lee (who he considered his main doctor) at Montrose Hospital to ask why things didn’t seem to be improving, but learned that Lee had been dismissed by the hospital. For some strange reason, they hadn’t even bothered to notify his patients, so he only learned that his doctor was no longer working there while waiting for his appointment in the waiting room.
為了挽救自己的生命,他只能不停地服用止痛藥以應(yīng)對(duì)高強(qiáng)度化療所引起的疼痛。但問題是,他的情況并沒有因此有所改善。去年,他前往蒙特羅斯醫(yī)院尋找Choon-Kee Lee醫(yī)生(他口中的主治醫(yī)生)詢問自己的病況為何沒有改善時(shí),卻得知Lee被該醫(yī)院解雇了。
But Dr. Lee’s dismissal turned out to be James Salaz’s saving grace (if you can even call it that) as it meant he had to look for a new doctor. And it was this new doctor who dropped the bomb about his diagnosis, last year.
不知什么原因,該醫(yī)院甚至無心去通知該醫(yī)生的病人,所以直到他在候診室等待預(yù)約時(shí),才得知自己的醫(yī)生已不在那里工作。
Unfortunately for Salaz, his true diagnosis appears to be much more difficult to treat due to a severe lack of rheumatologists in western Colorado. He called the office of the doctor he was assigned to and they confirmed that they had gotten his referral, but that it will probably be a year before he can actually come in for a checkup.
不幸的是,對(duì)于Salaz來說,由于科羅拉多州西部嚴(yán)重缺少風(fēng)濕病學(xué)專家,想要診斷出他的真正病因似乎還很困難,他可能還需要等待一年時(shí)間才能進(jìn)行體檢。
In the meantime, James Salaz still has to deal with the aftermath of years of unnecessary chemotherapy. He has been diagnosed with pancreatitis, which doctors say was caused by the strong cancer drugs, and he has already been in the hospital for it twice.
與此同時(shí),James Salaz目前仍然需要處理多年不必要化療所造成的后果。他被診斷出患有胰腺炎,醫(yī)生表示這是由強(qiáng)力抗癌藥所引發(fā),而且他已經(jīng)兩次因此住院治療。