你最喜歡的學(xué)習(xí)地點(diǎn)是什么顏色的?我猜,它們肯定不是黃色或者大紅色吧。但也許黃色或大紅色才更有利于你學(xué)習(xí)呢?
Pop quiz.
假設(shè),突擊測(cè)試來了
You have to cram for an exam. You have two rooms to choose from. One's a pale blue, and the other's a vivid red. Which one do you settle into for a study session? Is one going to get your brain fired up for learning, or let you relax into a state of optimal concentration?
你必須為了這次小測(cè)驗(yàn)臨時(shí)抱抱佛腳。那么問題來了,現(xiàn)在有兩個(gè)房間,一個(gè)是淡藍(lán)色,一個(gè)是大紅色,你會(huì)選擇哪個(gè)作為你的學(xué)習(xí)地點(diǎn)呢?是一個(gè)會(huì)讓你的大腦因?qū)W習(xí)而感到興奮的,還是一個(gè)會(huì)讓你的大腦感到放松然后進(jìn)入到一個(gè)最佳的集中狀態(tài)的那個(gè)?
According to researchers at Curtin University in Australia, it might be best to camp out in the bright red room when you're looking to retain information.
根據(jù)澳大利亞科廷大學(xué)的研究人員的說法,當(dāng)你想要記憶大量信息的時(shí)候,最好在明亮的紅色房間里待著。
It might sound strange, since we often think of pale rooms — soft blues or light greens — as soothing, or even reassuring. And they seem to be: The Curtin University study showed that pale colors made subjects feel more relaxed and calm, while bright, vivid colors increased heart rate. But calming and relaxing, it turns out, may not always be the best environment for intense concentration or knowledge intake. Reading comprehension was much better in the vivid rooms than in the paler rooms.
這聽起來可能有些奇怪,因?yàn)檎劦綄W(xué)習(xí),我們總會(huì)認(rèn)為柔和的藍(lán)色、淡綠色房間可以讓人放松,甚至讓人更安心。并且事實(shí)也似乎的確如此: 科廷大學(xué)的研究表明淡色使受試者感到更加放松和平靜,而明亮、鮮艷的顏色則提高了受試者心率。但事實(shí)證明,冷靜和放松并不總是集中注意力或吸收知識(shí)的最佳環(huán)境。在顏色更生動(dòng)的房間里,閱讀理解的成績(jī)會(huì)更好一些。
Although subjects reported that they generally preferred the pale rooms to study in as a means to relax into work, the researchers saw just the opposite — that the stimulating rooms seemed to perk up concentration.
盡管研究對(duì)象報(bào)告說,他們通常更喜歡在顏色平和一點(diǎn)的房間里學(xué)習(xí),因?yàn)檫@樣更放松也就能更好的投入到工作中,但研究結(jié)果卻出現(xiàn)了相反的情況:刺激的房間似乎更能夠提高注意力。
While this might seem merely surprising, the finding gets into a fairly controversial area of psychological study. The Yerkes-Dodson Law says that a little bit of stress is good for achieving optimal performance, while too much stress negatively affects it. The higher heart rate, the reports of the vivid colors inducing a tense atmosphere — it just might indicate that a little stress was good for the brain.
雖然結(jié)果只會(huì)讓我們略感驚訝,但其實(shí),這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)卻帶我們進(jìn)入了一個(gè)頗具爭(zhēng)議的心理學(xué)研究領(lǐng)域。耶基斯-多德森定律表明,輕微壓力有利于我們獲得最佳表現(xiàn),而過多的壓力則會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。略微加速的心率、更生動(dòng)的色彩營(yíng)造了一個(gè)稍稍緊張的氣氛,所以學(xué)習(xí)效率會(huì)更高,而這可能恰好說明輕微的壓力對(duì)大腦有好處。