英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2018年02月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時候。最近,她對我說:“我喜歡你說中文,你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒。”

 

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

My 6-year-old thinks I’m a baby — at least when I speak Mandarin.

我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時候。

“I like it when you speak Chinese,” she recently told me.

最近,她對我說:“我喜歡你說中文”。

“It’s a little awkward. It’s like a baby. And I like babies.”

“你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒。”

Chinese is the blonde, blue-eyed girl’s first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English later, after mixing the two tongues. (Her mother isn’t Chinese.)

中文是這個金發(fā)碧眼小女孩的母語。Lily生在北京,以前總是會把兩種語言混在一起說,之后才開始說英語。(她的媽媽不是中國人)

“Baba (Daddy) eats jirou (chicken). Baba looks at xiongmaode (the panda’s) hand."

“爸爸eats雞肉。爸爸looks at大熊貓的hand。”

By age 3, she’d separated the languages.

直到3歲,她才能區(qū)分兩種語言。

Her 2-year-old brother recently acquired his first several words — nearly all Chinese.

而Lily兩歲的弟弟最近也學(xué)會說話了——說的幾個詞幾乎都是中文。

He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku (sister is crying).

“喝奶,抱抱我,姐姐哭。”

He uses both “ball” and its Chinese equivalent, “qiu”.

他會說英語里的“ball”和中文里的“球”。

“No” is one of his few — and favorite — English words. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent to “yes” and “no” but uses other grammatical constructions to affirm and negate.

“No”是他會的為數(shù)不多的幾個英文單詞,也是最喜歡的一個。值得一提的是,中文里沒有和“yes”、“no”對應(yīng)的詞匯,而是用其他語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)肯定和否定。

My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter hasn’t developed. She must soon to explain her parents.)

也許,我的中文說得并不像小孩,而更像是外來的移民。移民這個概念我的女兒還不清楚,不過她肯定很快就能替父母解釋了。

I’m certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)

在Lily出生之前,我就通過了全國漢語水平四級考試,達(dá)到了中級讀寫水平。(六級為最高等級。)

And my spoken Chinese is multiplications better than my character proficiency.

我的中文口語能力比書面表達(dá)能力好太多。

I can converse about, say, (basic) economics but with grammatical flubs, tone errors and a funny accent. The second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardized Mandarin).

我可以談?wù)摶镜慕?jīng)濟(jì)學(xué),但是有語法錯誤,聲調(diào)錯誤,口音滑稽。而后面兩個問題在普通話不標(biāo)準(zhǔn)的中國人中也很常見。

There’s a theory that language shapes how we perceive the world.

有一種理論認(rèn)為,語言決定了我們看待世界的方式。

I’ve observed, for instance, that after using only Chinese for a period, two things happen.

比如說,我發(fā)現(xiàn),在講中文一段時間后發(fā)生了兩件事。

First, I start to think simple thoughts in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say I’m traveling and haven’t spoken English in days — I’ll mutter “Wode shouji zai nali?” rather than “Where’s my phone?”.

第一是我開始用中文來表達(dá)一些簡單的想法。因為我有時會自言自語,所以注意到了這點。比如我在旅行時幾天沒說英語了,我會嘟囔著“我的手機在哪里?”而不是“Where is my phone”。

Second, I think about the world differently in such ways as, in my mind’s eye, “opening” rather than turning on the light — a direct translation into English that retains the Chinese language’s conceptualization of the phenomenon.

第二,我開始用不同的角度感知世界,比如,我會想到“opening”而不是“turning on”電燈,這就是直譯成英文,保留了中文語言對開燈這一動作的概念。

I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both but acquired Chinese first.

我想知道Lily是不是也有這種感受,因為中英文都是她的母語,只是她先學(xué)會了中文。

She says she only thinks in English and translates in her head.

她說她只用英文思考,然后在腦子里翻譯出來。

She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.

她說自己從來不會做說中文的夢,而我有時候會這樣。

That seems counterintuitive.

這似乎和直覺相悖。

She told me in English the other morning: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of being hot.”

某天早上,她用英語告訴我:“I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕熱)。”

This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.

這句話是直譯成英文的。中文中通常用“怕”這個詞傳達(dá)對極端溫度的厭惡,而不是用“不喜歡”之類的同義詞。

And I’ve noticed how our family mixes the languages at home.

而且我注意到我們在家里也會混合兩種語言。

I’ll ask my wife: “Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?”

我會問我的妻子:“Mind if I開空調(diào)?Did you買票?”(介意我開空調(diào)嗎?你買票了嗎?)

My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we’re using.

不過,不論我們用哪種語言交流或是混合使用,我的女兒只叫我“爸爸”,從來不會叫“Daddy”。

That said, I’m still a baby to her.

雖說如此,和她相比,我的中文依然是嬰兒水平。

Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It’s like “opening” the light that illuminates a new perspective.

或許我現(xiàn)在就如小孩一般,通過另一種語言重新認(rèn)識這個世界。就像是“開”了盞燈,照亮一個全新的視角。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市萬特商務(wù)中心英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦