英國(guó)一位游客近日向意大利威尼斯市長(zhǎng)寫(xiě)信投訴,稱他和父母在圣馬可廣場(chǎng)附近的一家餐館吃午餐時(shí),被收取了526歐元餐費(fèi)。
Luke Tang, a university lecturer from Birmingham, said he and his 70-year-old parents were shocked to be charged so much for the seafood meal, much of which they had not ordered.
來(lái)自伯明翰的大學(xué)講師盧克-唐說(shuō),他和70歲的父母吃了一頓海鮮飯而被索要如此高的餐費(fèi),感到很吃驚,上的菜中很多他們壓根沒(méi)有點(diǎn)。
He accused the waiters in the restaurant, Trattoria Casanova, of taking advantage of the fact that neither he nor his parents spoke any Italian.
這家餐廳名為Trattoria Casanova,他指責(zé)餐廳服務(wù)員利用他與父母不會(huì)講意大利語(yǔ)宰客。
Waiters brought them dishes that they had not asked for and failed to tell them the cost, he said, describing the restaurant as “a disgusting place”.
他說(shuō),服務(wù)員給他們上了一些他們沒(méi)有點(diǎn)的菜,并且沒(méi)有告知他們價(jià)格。他表示,這家餐廳實(shí)在是“糟糕透了”。
In a letter to Luigi Brugnaro, the mayor of the World Heritage city, Mr Tang, 40, wrote: “I do not expect there will be any refund, but I wanted to draw your attention (to) the behaviour of this business, (which) will ruin the reputation of Venice. It is disgraceful and indeed the shame of Venice.”
在給威尼斯市長(zhǎng)布魯加洛的信中,40歲的唐先生寫(xiě)道:“我沒(méi)打算要回退款,但我想引起您對(duì)于這件事的重視,這會(huì)損害威尼斯的名聲。這種行為太不光彩了,這是威尼斯的恥辱。”
The bill was presented to the Tangs after they sat down to a meal of 20 fresh oysters, spaghetti with squid ink, grilled fish and crayfish.
他們那那一餐吃了20只新鮮牡蠣、墨魚(yú)意大利面、烤魚(yú)和龍蝦。之后服務(wù)員拿來(lái)了賬單。
Mr Tang told The Telegraph: "I didn't want to start a big argument because we had a plane to catch. Also, my parents are elderly and my father is on medication, so I didn't want to make a scene and upset them.
唐先生告訴《每日電訊報(bào)》說(shuō):“我當(dāng)時(shí)并不想大吵大鬧,因?yàn)槲覀冞€要趕飛機(jī),并且我的父母上了年紀(jì),我父親還在服藥,我不想吵鬧,搞得他們不愉快。”
"When I got home I did some research on this restaurant and realised that we were by no means the only ones to be treated like this. There were a lot of complaints from Japanese and Korean tourists - the restaurant seems to particularly target Asian visitors, because the language barrier means it is hard for them to complain.
“我回到家以后對(duì)這家餐廳做了一些調(diào)查,并且發(fā)現(xiàn)我們并不是第一批被宰的顧客。許多日本和韓國(guó)的游客都在抱怨——這家餐廳似乎特別針對(duì)亞洲游客,因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙迫使他們只能忍氣吞聲。”
"This sort of thing is not acceptable in Europe and particularly in a city that relies on tourism like Venice."
“這種事情發(fā)生在歐洲讓人無(wú)法接受,特別是在威尼斯這樣的旅游城市。”
The restaurant owners defended the hefty bill, insisting that all the dishes had been ordered and that the prices were clearly displayed on the menu.
這家餐廳為他們的高價(jià)賬單做辯護(hù),聲稱所有的菜都是按照顧客的意愿上的,并且菜單上都標(biāo)有清楚的價(jià)格。
“We gave them what they ordered. The prices of the fish, per 100 grams, are shown clearly on the menu,” a manager told Ansa, Italy’s national news agency. “They didn’t send anything back. If there had been dishes that they had not ordered then they could have refused to eat them and then they would not have been charged.”
餐館一名經(jīng)理告訴意大利安莎通訊社說(shuō):“我們上的菜都是他們點(diǎn)的。包括每100克魚(yú)要多少錢,都在菜單上標(biāo)注得很清楚。他們沒(méi)有把菜退回來(lái)。如果有他們沒(méi)點(diǎn)的菜,他們可以不吃,就不會(huì)被收費(fèi)了。”
He pointed out that the restaurant had recently been restored, employed 14 waiters and boasted plasma television screens, as well as being conveniently close to St Mark’s Square.
他指出,餐館最近剛裝修完,雇了14名服務(wù)員,還安裝了幾臺(tái)等離子電視,而且離圣馬可廣場(chǎng)很近。
But the restaurant receives generally negative reviews online. On TripAdvisor, 56 percent of reviewers describe it as “terrible” while only 18 percent rate it as “excellent” or “very good”.
但這家餐廳在網(wǎng)上收到的基本都是負(fù)面評(píng)價(jià)。在貓途鷹旅游網(wǎng)站上,有56%的網(wǎng)友都認(rèn)為這家餐廳很差。只有18%的網(wǎng)友認(rèn)為這家餐廳“非常好”或者“還不錯(cuò)”。
Former customers described it as “a rip-off”, “disgraceful” and “beyond unacceptable”.
此前一些顧客說(shuō),這家餐館“敲竹杠”、“無(wú)恥”、“讓人完全不能接受”。
It was the second alleged rip-off in Venice in two days. On Monday it emerged that a Japanese couple were charged €120 for a plate of spaghetti with lobster in the district of Cannaregio.
這是兩天內(nèi)威尼斯發(fā)生的第二起宰客事件。當(dāng)周周一,一對(duì)日本夫婦在卡納雷吉?dú)W區(qū)因?yàn)橐槐P龍蝦意大利面被收取了120歐元。
The Japanese tourists complained to the restaurant owners, and other diners came to their support. After an argument, the restaurant reduced the bill by 40 percent.
這兩位日本游客向餐館老板投訴,其他就餐者也表達(dá)了聲援。在爭(zhēng)執(zhí)過(guò)后,餐館減價(jià)40%。
Tourists have been landed with huge bills in other parts of Italy, too. In 2009, a Japanese man and his fiancée were presented with a bill for €695 for a meal in a restaurant in Rome’s Piazza Navona. They eventually received a formal apology from the mayor of the capital.
意大利其他地區(qū)也發(fā)生過(guò)游客被宰的事情。2009年,一位日本游客和未婚妻在羅馬納沃那廣場(chǎng)吃飯,被索要695歐元的天價(jià)賬單。他們最終得到了羅馬市長(zhǎng)的正式道歉。
In 2013, four British tourists were astounded to be charged €64 for four ice creams at a gelateria near the Spanish Steps.
2013年,4名英國(guó)游客在西班牙階梯附近的一家冰淇淋店買了4支冰淇淋,花了64歐元,也是被驚掉了下巴。