We have gathered together a list of the most unfortunate names, from the USA and Canada to Singapore and South Africa.
我們從美國(guó)、加拿大、新加坡以及南非等國(guó)家的人名中整理出了最倒霉的名字合集。
As you read you might wonder how any parents were gullible enough to curse their child with such outrageous titles - or you might admire their audacity...
在閱讀這篇文章時(shí),你可能會(huì)不禁想象,怎么會(huì)有父母如此隨意的用這些離譜的名字詛咒他們的孩子呢,或者你也許會(huì)佩服他們的勇氣……
這位寶寶的父母一定是《星球大戰(zhàn)》的粉絲,不然怎么會(huì)給娃取名“絕地武士”(Jedi Knight)。
Customers in this taxi are warned to watch their step, but they should also take care not to snigger for fear of offending the driver.
這輛出租者提醒乘客注意安全,但是乘客們還要注意不要偷笑,以免冒犯了司機(jī)。
因?yàn)檫@位司機(jī)的名字叫“一個(gè)混蛋”(Anass = an ass)。
This boy, from Singapore, combined the names of two superheroes in his rather unusual moniker
這個(gè)新加坡男孩的名字非同凡響,融合了兩位超級(jí)英雄的大名。
這位波蘭朋友的名和姓單看沒什么,但如果合在一起念時(shí),不小心連讀成Mi Kelitoris (clitoris 女性私處)就尷尬……
中間這位犯人看起來(lái)有點(diǎn)憂傷,除了犯錯(cuò)被捕外,可能還因?yàn)樗拿纸?ldquo;霍爾頓的小屁屁”(butt,臀部)。
下面這位先生來(lái)自南非,看得出來(lái)他的父母應(yīng)該不懂英文,不然為什么會(huì)給他取名“小雞雞”(Tiny Dick)。
If you are a politician standing for election, having the surname 'Loser' does not stand you in particularly good stead.
如果你是一名參選政客,那么“失敗者”(Loser)這個(gè)姓顯然對(duì)你不太利好。
這位被錯(cuò)判的殺人兇手名字叫“收銀機(jī)”(Kash音同cash,cash register)。
Stark County Sheriff must have checked twice that they had not made a mistake over identification when they arrested Donald Duck.
斯塔克縣的警長(zhǎng)們逮捕“唐老鴨”(Donald Duck)時(shí),不得不再次確認(rèn)他們沒有搞錯(cuò)犯人身份。
With the names Shakespeare Mozart and Armstrong, this little boy is clearly the subject of some rather high expectations.
這位小朋友顯然被賦予了極高的期望,因?yàn)樗拿纸?ldquo;莎士比亞·莫扎特·阿姆斯特朗”。
“耶穌的保險(xiǎn)套”(Jesus Condom)?這父母起名字也太任性了吧……
日本女排運(yùn)動(dòng)員竹下佳江應(yīng)該想不到,自己的姓氏居然還可以理解為“吃翔”(take shit)。