英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

和牙漬說(shuō)拜拜:首款無(wú)色咖啡面世(組圖)

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
愛(ài)喝咖啡又害怕自己的牙齒變黃?無(wú)需再糾結(jié),現(xiàn)在世界首款無(wú)色咖啡已經(jīng)面世,免去你的后顧之憂。看起來(lái)像清水的飲料真的能喝出咖啡的味道嗎?一起來(lái)看看媒體的評(píng)價(jià)吧。
和牙漬說(shuō)拜拜:首款無(wú)色咖啡面世(組圖)

Coffee is more popular today than ever before, but many people abstain from consuming too much of it because it can really take a toll on their pearly whites. Well, thanks to the world’s first colorless coffee, you don’t have to worry about stained teeth anymore.

咖啡從未像現(xiàn)在這樣受歡迎,但許多人不敢喝太多咖啡,因?yàn)榭Х葧?huì)污染他們珍珠般潔白的牙齒。如今,你再也不用擔(dān)心牙漬,因?yàn)槭卓顭o(wú)色咖啡已經(jīng)面世。

After getting tired of looking for a coffee drink that had the natural flavor they loved so much but didn’t stain their teeth, David and Adam Nagy, two Slovakian brothers who like strong coffee and their teeth white, decided to create it themselves. Called CLR CFF, their innovative drink is exactly what it sounds like – clear coffee, without the vowels.

斯洛伐克兄弟大衛(wèi)•納吉和亞當(dāng)•納吉一直在尋找一種咖啡,既擁有讓他們喜愛(ài)至極的天然風(fēng)味,又不會(huì)讓他們的牙齒變黃,苦尋無(wú)果之后,他們決定自己創(chuàng)造。兄弟倆的這款創(chuàng)新飲料正如它的名字CLR CFF聽(tīng)起來(lái)那樣——沒(méi)有元音,清澈干脆。

和牙漬說(shuō)拜拜:首款無(wú)色咖啡面世(組圖)

It sounds like a gimmick, I know, but the Nagy brothers claim that CLR CFF is made solely from high-quality Arabica coffee beans and pure water, with no preservatives, artificial flavors, sweeteners or sugars added. It apparently took them three months to come up with a colorless coffee that actually retains its flavors, but for now they are keeping the recipe a secret.

這聽(tīng)起來(lái)像個(gè)噱頭,但納吉兄弟聲稱CLR CFF咖啡完全是用高品質(zhì)阿拉比卡咖啡豆和純凈水制成,不加任何防腐劑、人造香味劑、甜味劑或糖。兄弟倆顯然花了三個(gè)月時(shí)間研發(fā)出一款能保留原有風(fēng)味的無(wú)色咖啡,但目前他們的配方是保密的。

和牙漬說(shuō)拜拜:首款無(wú)色咖啡面世(組圖)

So how does colorless coffee taste? Staffers at English newspaper Metro described it as drinkable. “Imagine making a cup of coffee and then forgetting to wash it out,” they wrote. “The next day, you add cold water to get the very last dregs of flavor out of the wet beans—and that’s what this tastes like. Water, but an aftertaste of coffee.”

那么,無(wú)色咖啡味道如何呢?英文報(bào)紙《Metro》的職員的評(píng)價(jià)是可以喝。“想象你泡了一杯咖啡,喝完后忘記洗杯子。”他們寫(xiě)道,“第二天,你往杯子里濕濕的咖啡豆殘?jiān)系沽死渌?,這就是無(wú)色咖啡的味道。其實(shí)就是水,不過(guò)是能嘗到一絲咖啡味道的水。”

The Evening Standard, on the other hand, writes that CLR CFF is “strong, like a potent cold brew”. So I guess you’ll have to try it for yourself to find out just how much like real coffee this stuff really is.

與此同時(shí),《旗幟晚報(bào)》卻寫(xiě)道,CLR CFF咖啡“味道濃郁,就像烈性的冰啤酒”。所以我估摸著你得親自嘗一嘗才能知道無(wú)色咖啡的味道和真正的咖啡到底有多像。

和牙漬說(shuō)拜拜:首款無(wú)色咖啡面世(組圖)

The sad news is that the world’s first colorless coffee is currently available only in the UK and Slovakia, at a hefty price of £5.99 for two 200-ml clear-glass bottles. It’s definitely not cheap, but it’s also not much more expensive than Starbucks coffee, and I guess the wow factor somewhat justifies the price tag.

不幸的是,世界首款無(wú)色咖啡目前只在英國(guó)和斯洛伐克有售,而且裝在200毫升玻璃瓶?jī)?nèi)的無(wú)色咖啡,兩瓶?jī)r(jià)格就高達(dá)5.99英鎊(53元人民幣)。這肯定不算便宜,但也沒(méi)比星巴克咖啡貴多少,考慮到這種咖啡是個(gè)新奇東西,這一價(jià)格倒也還算合理。

You can also order a 5-pack of CLR CFF for about $20 online, but you’ll have to wait a bit before you get to drink any of it. The current online buzz around this unusual product has apparently got many coffee enthusiasts interested in it, and the company is currently running on a four week delay.

你也可以在網(wǎng)上訂購(gòu)CLR CFF咖啡,5袋裝的價(jià)格是20美元(138元人民幣),但你還得等上一陣子才能喝到。目前網(wǎng)上對(duì)這款不尋常的咖啡的熱議顯然引發(fā)了眾多咖啡愛(ài)好者的興趣,該公司接的訂單要延遲四個(gè)星期才能發(fā)貨。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜春市金鼎小鎮(zhèn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦