對于羅布•維爾納來說,工作結(jié)束以后,游戲時間就開始了。傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麥樂高積木箱,這就是他最幸福的時刻。
“It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicity to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a touch sheepishly.
“我并沒有沉迷于此,不過,樂高玩具的確有一種簡單質(zhì)樸的美好,它可以讓我保持頭腦清醒,幫我集中注意力,”他有點害羞地說。
Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.
維爾納今年25歲,他在肯特大學(xué)攻讀人類學(xué)與宗教的博士學(xué)位,同時還在北倫敦從事青少年工作,他的妻子阿黛爾是一名老師,兩人一起住在北倫敦。說到他下班后孩子氣的興趣愛好,其實很多人都和他一樣。
According to new research conducted by NPD Group, a retail analyst, sales of toys to adults have increased by almost two thirds over the past five years, and by more than 20 percent in just the last year. As a result, the ‘toys for adults’ market (which, by the way, is a careful Google search, best done at home) is now worth £300m – and said to be growing three times faster than the children’s toy market itself.
市場調(diào)研機(jī)構(gòu)NPD的一項新研究表明,過去五年中,賣給成人的玩具數(shù)量幾乎增長了三分之二,光是去年就超過20%。所以“成人玩具”的市場(順便說一句,如果你要用谷歌搜索這個關(guān)鍵詞,一定要小心,最好在家搜索)如今已價值3億英鎊(26億元人民幣),并且據(jù)說比兒童玩具市場的增長還快三倍。
As with most things, millennials are largely to blame. More than half of the ‘kidult’ spend comes from 18 to 34-year-olds, snapping up everything from £500 Scalextric sets to drones, Nerf guns and £2,00 Star Wars Lego models.
與很多其他事情一樣,千禧一代是主要的責(zé)任人。超過半數(shù)的“購買兒童玩具的成年人”年齡在18到34歲之間,從500英鎊的Scalextric賽車系列到無人機(jī),從Nerf手槍到200英鎊的星球大戰(zhàn)樂高模型,無一不是他們搶購的對象。
For some it’s a chance to recapture the careless raptures of childhood, while for others it’s a chance to escape the hassle and hardships of adult life – akin to other ‘mindfulness aids’ like adult colouring books and dot-to-dot. For Willner, it’s both.
對一些人來說,這些玩具可以重溫童年時代無憂無慮的幸福,而對于另一些人來說,它們可以使人逃離成人世界的困擾和艱辛——就像其他幫助“正念”的成人填色本和點對點智力游戲一樣。對于維爾納來說,這兩種原因都有。
“It reminds me of the playful side of life, but also helps me to keep perspective. Lego isn’t transcendent, but it’s fun, and gives you a chance to think about what’s really important.”
“它總能讓我想到生活有意思的一面,但同時也引導(dǎo)我客觀地看世界。樂高并不是什么超然的東西,但是它十分有趣,它可以讓你思考什么是真正重要的事物。”
At home in Enfield, he has two technicolour crates of loose childhood Lego tucked away under a bed, but also various large “sentimental” models ornamenting the house. For instance, there’s a Lego VW campervan (worth £85) he and Adele received as a wedding present last summer, reminding them of the full-size version they drove across New Zealand. Or the Star Wars’ ‘X-Wing Fighter’ his youth group recently clubbed together to get him as a thank-you present. Privately, he adds to his collection with a new model every two months or so, normally from the infrastructure-for-fun Lego City range – which isn’t as babyish as some.
在恩菲爾德的家中,他在床底下存放著兩只彩色箱子,里面是童年時代已經(jīng)松動的樂高玩具,他還用各式各樣懷舊的大件模型來裝飾房子。比如有一只大眾牌露營車的樂高玩具(價值85英鎊),這是去年夏天他與阿黛爾收到的結(jié)婚禮物,這件樂高總是讓他們想起在新西蘭時開的那輛大眾車。還有一只星球大戰(zhàn)的“X-Wing戰(zhàn)斗機(jī)”,這是他所在的青年組織一起買給他的謝禮。而私下里,他每兩個月左右就添一件新的收藏品,通常都是樂高城市系列的趣玩基礎(chǔ)款,這些東西不像有些玩具那么幼稚。
“In a way, this comes around with each generation,” says Lou Ellerton, a brand consultant with considerable experience tracking consumer trends. “A decade ago, people might remember board game cafés being all over the news. That was Generation X experiencing the same nostalgia and backlash against work; we called them ‘greenagers’ – grown-up teenagers. What we’re seeing now is Generation Y having the same feelings, and they’re less ashamed about it.”
“某種程度上說,每代人都會這樣,”善于捕捉消費趨勢的品牌顧問盧•伊勒頓說,“十年之前,人們或許還記得,新聞中全是桌游咖啡廳的報道。那是有著相同的懷舊情緒并且同樣厭惡工作的X一代(出生于1970年代的美國人),我們稱他們是“成年的孩子們”。而我們現(xiàn)在所看到的是Y一代(出生于1980年后的美國人)相同的情感,只不過他們不那么感到羞愧了。”
Indeed, as millennials have sought to return to the toys of their own childhoods, clever brands have pandered to their every needs, often charging very adult prices for essentially souped-up versions of 90s toys. Could it be that Gen Y, unable to afford to move on with their lives in the traditional sense – getting a mortgage, for one – are seeking more immediate pleasures?
的確,當(dāng)千禧一代回歸各種兒時的玩具時,精明商家便努力迎合他們的各種需求,經(jīng)常把改裝過的90年代的玩具高價賣給成年人。Y一代會不會因為承擔(dān)不起傳統(tǒng)意義上長大的代價——比如支付不起抵押貸款——而去尋求更加直接的樂趣呢?
“Probably true,” says Ellerton. “If they put every spare pound they get into savings now, it could [still] take 10 or 15 years to get a deposit. This generation is characterised by not putting off today for tomorrow – they spend on experiences, so £500 for a toy is worth it to them.”
伊勒頓說:“很有可能是這樣。如果他們把多余的每一分錢都存進(jìn)銀行,也得花10到15年才能有一筆像樣的存款。這一代人的特點就是及時行樂,他們喜歡花錢體驗生活,所以一個價值500英鎊的玩具對他們來說是物有所值。”
And it’s not just millennials. The ‘middle aged’ bracket of 34-50 may be least likely to buy their own toys – as they’re most likely to have young children themselves – but baby boomers account for a fifth of the ‘kidult’ market spend.
不僅僅千禧一代是如此。34到50歲的中年一代應(yīng)該是最不可能給自己買玩具的人群,畢竟他們基本都有自己的孩子了,而事實卻是,戰(zhàn)后嬰兒潮一代(1946年-1964年出生人群)的消費竟占據(jù)了五分之一的“成人玩具”市場。
“I have a lot of toys around the house, but it’s more of a way of connecting with the kids,” says Andrew Birkin, a 71-year-old screenwriter with young children from his second marriage. “[The toys] went away when my older ones grew up, but now I get them out to spend time with them and fiddle about myself. I’m fortunate – my five-year-old loves World War One and rockets and planes, so that’s interesting for me as well. I even bought a drone, to take photos and show him.”
“我家里有很多玩具,但這些大多都是與孩子們一起玩耍用的,”71歲的編劇安德魯•伯金這樣說,他與繼子女住在一起。“年紀(jì)大一些的孩子們長大后,他們的玩具就都收起來了,但是現(xiàn)在我把它們找了出來,陪孩子們玩,自己同時也以此打發(fā)時間。我很慶幸我五歲的小兒子喜歡一戰(zhàn)玩具,還喜歡火箭和飛機(jī),我對這些也很感興趣。我甚至還買了一架無人機(jī),用來拍照并給我的小兒子展示。”
Willner’s motivations are slightly more profound. When he became a man, it was important he didn’t put away childish things.
而維爾納想得更深刻一些。當(dāng)他長大成人時,還能葆有一顆簡單的童心是多么的重要。
“I don’t want to be one of these people surrounded by models or spending all my money [on toys], but it’s more like a symbol of what really matters – fun.”
“我不想成為那些整天圍著玩具模型團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的人,也不想把所有錢都花在玩具上,但是這些玩具卻能夠代表生活中真正重要的東西,那就是樂趣。”