握手是見面問候最常見的方式之一,但美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普與眾不同的握手方式近來卻被仔細(xì)研究了一番。
Much like an armwrestler (掰手腕選手) in a match, the recently-elected leader has a habit of yanking (猛拉) people’s hands toward himself during handshakes. And while a typical handshake is only brief, the one between him and Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Feb 10 lasted a full 19 seconds.
這位新晉的領(lǐng)導(dǎo)人有個(gè)和掰手腕選手十分相似的習(xí)慣。在握手時(shí),他會(huì)將對(duì)方的手猛地拉向自己。握手通常十分簡(jiǎn)短,但他和日本首相安倍晉三在2月10日的那次握手卻持續(xù)了整整19秒。
Simply having a strong hand is not the explanation here. According to Darren Stanton, a body language expert from the UK, while handshakes are usually an exchange of kindness, Trump uses his as a way to show power and control, regardless of how uncomfortable it makes people.
單純的手勁大在這兒可說不通。英國(guó)肢體語言專家達(dá)倫•斯坦頓認(rèn)為,握手通常是用來表示友好的,但特朗普卻用握手展示其權(quán)力和控制欲,不論這會(huì)使別人多不舒服。
“[It is] as if to say, ‘Hey, I’m in charge, don’t mess with me,’” Stanton told The Independent.
“這仿佛在說,‘一切都在我的掌控之中,別惹我,’”斯坦頓在接受《獨(dú)立報(bào)》采訪時(shí)表示。
Apart from Trump’s “yank-shake”, there are other ways people display power with their hands. At business talks or political meetings, for example, some people may rotate (旋轉(zhuǎn)) their wrists during handshakes so that their hand ends up on top instead of underneath (在下方). Some may squeeze so hard that it leaves the other person’s hand in pain.
除了特朗普的“猛拽式握手”之外,人們還會(huì)通過其他的方式用手來展示其權(quán)威。例如,在商務(wù)會(huì)談或政治會(huì)議上,一些人或許會(huì)在握手時(shí)轉(zhuǎn)動(dòng)他們的手腕,如此一來,他們的手最終會(huì)在上方而非下方。還有一些人或許會(huì)用力握,弄疼對(duì)方。
According to Stanton, by pulling people into his personal space, Trump is also testing whether they are willing to cooperate with him.
斯坦頓認(rèn)為,特朗普通過將他人拽向自己,來試探這些人是否愿意和自己合作。
“For example, if someone was resistant to being yanked towards him and stood their ground, he would know that he has work to do with them before he got what he wanted,” Stanton told Express.
“打個(gè)比方說,如果某人被拽向他時(shí)顯得勉強(qiáng),并在原地保持不動(dòng)的話,特朗普就會(huì)明白,在達(dá)到目的之前,還有一些工作要做,”斯坦頓在接受《每日快報(bào)》采訪時(shí)表示。
This is probably why on Feb 13 when Canadian Prime Minister Justin Trudeau visited the White House, all eyes were on how he was going to handle Trump’s handshake.
這或許就是加拿大總理賈斯廷•特魯多在2月13日訪問白宮時(shí),為何所有人的眼睛都盯著他會(huì)如何應(yīng)對(duì)“特朗普式握手”的原因。
Fortunately, Trudeau managed to avoid the embarrassment by grabbing (抓住) Trump’s shoulder to stop himself being pulled in. Afterward, some Twitter users wrote that this proved Trudeau’s strong leadership, with one even calling the moment “one of Canada’s greatest victories”.
幸運(yùn)的是,特魯多抓住了特朗普的肩膀,化解了被拉向特朗普的尷尬。隨后,一些特推用戶發(fā)推稱此舉體現(xiàn)了特魯多強(qiáng)大的領(lǐng)導(dǎo)力,甚至有人將這一時(shí)刻稱為“加拿大最偉大的勝利之一”。
Vice magazine summed up (總結(jié)) the exchange between the two leaders as: “… no regular handshake. This was the first shot in a bloodless war.”
《Vice》雜志如此總結(jié)這兩位領(lǐng)導(dǎo)人之間的互動(dòng):“……非同尋常的握手。它打響了一場(chǎng)不流血戰(zhàn)爭(zhēng)中的第一槍。”