從很多方面來說,她都是典型的百老匯觀眾:到了一定年齡的女性、富裕、受過很好的教育,生活在紐約郊區(qū)。
But there’s one big difference: She was almost president of the United States.
但是她和其他觀眾有一個很大的不同:她差點成為了美國總統(tǒng)。
In the weeks since losing the election, Hillary Clinton has gone to four Broadway shows — often enough that industry wags joke about making her a Tony voter. And she’s even been spotted at theater district haunts — last week, just before seeing a revival of “Sunset Boulevard,” she had dinner at Orso with Kate McKinnon, the “Saturday Night Live” cast member who memorably portrayed her during the campaign.
在敗選后的幾周時間里,希拉里·克林頓(Hillary Clinton)已經(jīng)去百老匯看了四場演出——如此頻繁,以至于業(yè)界有人開玩笑說應該讓她成為托尼獎的評委。她甚至還被看到經(jīng)常光顧劇院區(qū)——上周,在觀看重排的《日落大道》(Sunset Boulevard)之前,她在Orso餐廳與演員凱特·麥金農(nóng)(Kate McKinnon)共進晚餐。麥金農(nóng)是《星期六夜現(xiàn)場》(Saturday Night Live)的演員,曾在競選期間中扮演她,給人留下難忘印象。
At each theater appearance, Mrs. Clinton is greeted as a vanquished hero — standing ovations, selfies, shouted adulation.
每次在劇場露面,克林頓都像失敗的英雄一般獲得歡迎——人們起立歡呼,跟她一起自拍,大聲表達敬仰。
The reception, of course, is in striking contrast with that received by Mike Pence, then the vice president-elect, when he attended “Hamilton” in November. He was greeted by a smattering of boos and then addressed from the stage by an actor who said cast members were “alarmed and anxious” about the incoming administration.
當然,這種待遇與去年11月時,候任的副總統(tǒng)邁克·彭斯( Mike Pence)觀看《漢密爾頓》(Hamilton)的待遇形成了鮮明的對比。當時有人沖他發(fā)出了噓聲,后來一個演員在舞臺上發(fā)言說,演員們對新政府感到“震驚和焦慮”。
Mrs. Clinton has been attending Broadway shows for years, often when she has had a personal connection to an artist, a producer, or to a show’s subject matter.
克林頓多年來常常觀看百老匯演出,通常是與某個藝術家、制作人或劇目主題與之有個人關系的作品。
In 2003, while a New York senator, she showed up at “Avenue Q.” (The show’s director, Jason Moore, is from Arkansas.) In the years since, she has been to “Henry IV,” “South Pacific,” “The Last Ship,” “You Can’t Take It With You,” “The King and I,” “An American in Paris” and “The Audience” (the last starring Helen Mirren as another powerful woman, Queen Elizabeth).
2003年,她在紐約當參議員的時候,觀看了《Q大道》(Avenue Q,該劇的導演杰森·摩爾[Jason Moore]來自阿肯色州)。從那以后,她看了《亨利四世》(Henry IV)、《南太平洋》(South Pacific)、《末世之舟》(The Last Ship)、《浮生若夢》(You Can’t Take It With You)、《國王和我》(The King and I)、《一個美國人在巴黎》(An American in Paris)和《觀眾》(The Audience,海倫·米倫[Helen Mirren]在其中扮演了另一個強大的女人——伊麗莎白女王)。
“She’s always been a strong supporter of the arts, so it doesn’t surprise me that she’d want to spend her time this way,” said Heather Hitchens, president of the American Theater Wing. “The theater community is grateful for her presence.”
“她一直是藝術的堅定支持者,所以她以此為消閑方式并不讓我感到驚訝,”美國劇翼(American Theatre Wing)總裁希瑟·希欽斯(Heather Hitchens)說。“戲劇界感激她的捧場。”
Some visits have been especially memorable. In 2015, a few days before Mrs. Clinton declared her candidacy for president, she showed up at “Matilda the Musical” (about a fierce and smart young girl overcoming considerable obstacles) and was singled out during an audience participation segment. She raised her hand as someone who loves books, and was teased for her passion by an actor singing about the virtues of television.
其中一些尤其令人難忘。2015年,就在克林頓宣布參選總統(tǒng)的前幾天,她觀看了《瑪?shù)贍栠_》(Matilda The Musical,這出戲講了一個勇敢、聰明的年輕女孩克服重重困難的故事),并在一個觀眾參與環(huán)節(jié)被選中。她舉起手示意自己愛讀書,然后一個演員一邊歌唱著電視的好處,一邊拿她對戲劇的熱愛開著玩笑。
Mrs. Clinton did not respond to requests for comment, but the theater community has had plenty to say. “I hope I write a play that goes to Broadway so Hillary Clinton can see it,” one playwright, Jaclyn Backhaus (“Men on Boats”), tweeted.
克林頓沒有回應置評的請求,但戲劇界有很多話要說。“我希望寫一部可以在百老匯上演的戲,希拉里·克林頓就可以看到它了,”劇作家杰克林·巴克哈斯(Jaclyn Backhaus,作品有《船上的男人》[Men on Boats])在Twitter上說。