英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

我們?yōu)楹慰傠x事實(shí)如此遙遠(yuǎn)?

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2017年02月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
When I returned to live in the UK in 1984 after some years in Greece, people warned me not to get ill. Margaret Thatcher’s public spending cuts had shredded the National Health Service. I looked into it. Government spending on the NHS appeared to have gone up. When I told people this, they said I was wrong. The official statistics were lies. Everyone who worked in the NHS could tell you that services had been cut to the bone.

1984年,當(dāng)我在希臘居住多年后回到英國(guó)時(shí),人們警告我千萬(wàn)別生病?,敻覃愄?bull;撒切爾(Margaret Thatcher)削減公共支出,撕裂了國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系(NHS)。我調(diào)查了一下。政府在NHS方面的支出似乎增加了。當(dāng)我把這一發(fā)現(xiàn)告訴別人時(shí),他們說(shuō)我搞錯(cuò)了。官方數(shù)據(jù)是騙人的。在NHS工作的每個(gè)人都可以告訴你,NHS已經(jīng)被削減得只剩骨架了。

A historical review by the King’s Fund think-tank shows that there was indeed a real-terms increase in public spending on the NHS in England in 1984-85 and in the few years before that. The government statistics were right.

智庫(kù)機(jī)構(gòu)英皇基金(King's Fund)的回溯性核查表明,1984-85年以及那之前幾年政府在英格蘭NHS上的公共支出確實(shí)出現(xiàn)了實(shí)際增長(zhǎng)。政府?dāng)?shù)據(jù)是正確的。

This did not mean that health services weren’t suffering. But that may have been for reasons other than cost-cutting: an ageing population was imposing an increasing strain on the system, or advances in medical science meant a rise in costs higher than general inflation, or people’s expectations had risen beyond what the NHS could provide. These are issues that still dog the UK’s health service and it might have been better to have spoken openly about them then.

這并不意味著NHS未遭遇困難。但這或許是因?yàn)槌鳒p成本以外的其他原因:可能是人口老齡化給該體系帶來(lái)了越來(lái)越大的壓力,或者醫(yī)療科學(xué)進(jìn)步意味著成本上漲的幅度高于總體通脹水平,又或者是人們的預(yù)期超出了NHS的能力范圍。這些問(wèn)題現(xiàn)在仍然困擾著NHS,或許當(dāng)時(shí)公開(kāi)地談?wù)撨@些問(wèn)題會(huì)更好。

I mention this to point out that people insisting on their own “facts” is not new; nor is it confined to the Donald Trump/Brexit-supporting camps. We all have our own versions of the truth, whether we consider ourselves liberals or conservatives, nationalists or citizens of the world. We hear what we want to hear. We suffer from confirmation bias, leaping on events that support our world view and rejecting those that do not.

我提到這件事是為了指出,人們堅(jiān)信自己認(rèn)為的“事實(shí)”,這并不新鮮,存在這種情況的也并非只有唐納德•特朗普(Donald Trump)陣營(yíng)或退歐派。我們都有自己所認(rèn)為的真相,無(wú)論我們自認(rèn)為是自由主義者還是保守派、民族主義者還是世界公民。我們聽(tīng)我們想聽(tīng)的事。我們受制于確認(rèn)偏誤,迅速接納那些支持我們世界觀的事、拒絕與我們的世界觀相左的事。

Many argue that social media has contributed to people living in information bubbles, encountering only views like theirs. This is true, but it was true before Facebook and Twitter were invented. People listened to those who agreed with them and read newspapers that told them what they wanted to read.

很多人認(rèn)為,社交媒體讓人們愈發(fā)生活在信息泡沫中,只遇到與自己的類似的觀點(diǎn)。這是事實(shí),但這種情況在Facebook和Twitter誕生前已經(jīng)存在。人們從來(lái)都是聽(tīng)那些與自己觀點(diǎn)一致的人的話,看那些有他們想看的內(nèi)容的報(bào)紙。

Even outright lies, such as the recent one that Hillary Clinton ran a child abuse ring out of a Washington DC pizzeria, have always been around. People used to pass them on by word of mouth.

連徹頭徹尾的謊言——比如最近有關(guān)希拉里•克林頓(Hillary Clinton)以華盛頓特區(qū)一家披薩店為據(jù)點(diǎn)、經(jīng)營(yíng)一個(gè)兒童虐待集團(tuán)的假新聞——也一直存在。這類謊言的傳播過(guò)去靠的是人們口耳相傳。

What is true is that social media has given partial facts or outright lies wider currency, and have increased the speed with which they spread. Lies and part-lies are damaging our political cultures, enforcing division and disastrously degrading the quality of public debate.

沒(méi)錯(cuò),社交媒體擴(kuò)大了片面事實(shí)或純謊言的傳播范圍,加快了其傳播速度。徹頭徹尾的謊言以及半真半假的謊言,正在破壞我們的政治文化、制造分歧并且嚴(yán)重降低了公共辯論的質(zhì)量。

How can we make 2017 the year we fight for the facts?

如何讓2017年成為我們?yōu)槭聦?shí)而戰(zhàn)的一年?

First, we need to admit that it is not just the other side’s fault. We need to confess to our own partial truths too. Here is one of mine. In May, angry about a pamphlet that Brexit campaigners had put through my door, I tweeted: “#VoteLeave leaflet uses exaggerated £350m a week figure and falsely links prisoners’ voting rights to EU.”

首先,我們要承認(rèn),這并非只是對(duì)方的錯(cuò)誤。我們要承認(rèn)我們也自己說(shuō)過(guò)片面的真相。我講一個(gè)我曾犯過(guò)的錯(cuò)誤。今年5月,退歐派活動(dòng)人士把小冊(cè)子塞進(jìn)我家門縫里,我對(duì)此很生氣,于是在Twitter上稱:“#投票退歐#的傳單中用了每周3.5億英鎊這個(gè)有水分的數(shù)字,并且把囚犯投票權(quán)的問(wèn)題錯(cuò)誤地與歐盟聯(lián)系起來(lái)。”

The first part of my tweet was correct; the Leave campaigners claimed throughout the campaign that the UK paid £350m a week to the EU which could be used to fund the NHS. That was actually the gross figure, taking no account of either the UK’s rebates or the amounts the EU spent in Britain — and the Leave campaigners have since admitted that the NHS will not see all that money anyway.

這段話前半部分是正確的;在整個(gè)退歐運(yùn)動(dòng)中,退歐派一直聲稱英國(guó)每周向歐盟支付3.5億英鎊,而這筆錢本可以投入NHS。實(shí)際上這是總數(shù),并未考慮英國(guó)收到的返款以及歐盟對(duì)英國(guó)的支出——公投結(jié)束后退歐派承認(rèn),反正NHS不會(huì)看到這筆錢。

But I was wrong to say there was no link between UK prisoners’ voting rights and the EU. It was the European Court of Human Rights, which is not an EU institution, that found that the UK’s blanket ban on prisoners voting violated their human rights — hence my tweet. But I subsequently learnt that the European Court of Justice, which is an EU institution, had ruled that a jailed French murderer could be deprived of his right to vote: the ban was proportionate because of the seriousness of his crime. This implied that those imprisoned for less serious crimes could demand the right to vote, and that UK prisoners could avail themselves of this. So the Leave campaigners were right to link prisoners’ votes to the EU.

但對(duì)于英國(guó)囚犯的投票權(quán)與歐盟無(wú)關(guān)這部分,我說(shuō)錯(cuò)了。認(rèn)定英國(guó)全面禁止囚犯的投票權(quán)侵犯了囚犯人權(quán)的歐洲人權(quán)法院(European Court of Human Rights)并非歐盟機(jī)構(gòu),因此我發(fā)了那條推文。但我后來(lái)了解到,作為歐盟機(jī)構(gòu)的歐洲法院(European Court of Justice)曾裁定一名被監(jiān)禁的法國(guó)殺人犯可以被剝奪投票權(quán):由于該囚犯罪行的嚴(yán)重性,剝奪其投票權(quán)是適當(dāng)?shù)?。這暗示,那些因較輕罪行被監(jiān)禁的囚犯可以要求投票權(quán),而英國(guó)囚犯可以利用這一點(diǎn)。因此退歐派把囚犯投票權(quán)與歐盟聯(lián)系在一起并沒(méi)錯(cuò)。

This leads to fact-seekers’ second task: find the truth. The wide availability of digital information means this has never been so easy. Everything is now available online if you look for it: court judgments, parliamentary research papers, official statistics, critiques of official statistics.

這便引出了尋求事實(shí)者的第二個(gè)任務(wù):找出真相。數(shù)字信息的隨時(shí)可得意味著,這個(gè)任務(wù)從未如此輕松過(guò)?,F(xiàn)在只要你去找,什么都能在網(wǎng)上找到:法院判決結(jié)果、議會(huì)研究報(bào)告、官方數(shù)據(jù)以及對(duì)官方數(shù)據(jù)的評(píng)論。

The internet has facilitated the spread of lies, but it has also made it far easier to discover and disseminate the truth. Will finding the facts be enough to turn back the mendacious tide? Of course not. But every movement has to start somewhere, and each trend is the agglomeration of the efforts of determined individuals. Let’s make fact-finding the battle of 2017.

互聯(lián)網(wǎng)為謊言的傳播提供了便利,但它也使得人們更容易找到和擴(kuò)散真相。找出事實(shí)足以逆轉(zhuǎn)說(shuō)謊的潮流嗎?當(dāng)然不會(huì)。但千里之行始于足下,每種趨勢(shì)都匯聚了抱有堅(jiān)定決心的個(gè)人的努力。2017,讓我們?yōu)閷ふ沂聦?shí)而戰(zhàn)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市遵義路757弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦