中國科學(xué)家已成功將3D打印血管植入恒河猴體內(nèi),這標(biāo)志著在打印血管及其他器官用于人類移植方面邁出了重要的一步。
“It is groundbreaking work that will change the way regenerative medicine will develop,” said Sir Alfred Cuschieri, a professor at Dundee university, who has visited the scientific team from biotech group Sichuan Revotek several times and hopes to bring it into international partnerships. “They are well ahead of the west.”
鄧迪大學(xué)(Dundee University)的教授阿爾弗雷德•庫斯基耶里爵士(Sir Alfred Cuschieri)表示:“這一開創(chuàng)性研究將改變再生醫(yī)學(xué)的發(fā)展之路。”庫斯基耶里爵士曾多次訪問四川藍(lán)光英諾生物科技公司(Revotek)的科研團(tuán)隊(duì),希望結(jié)成國際合作伙伴關(guān)系。“他們比西方領(lǐng)先很多。”
Scientists around the world are racing to construct biosynthetic organs that could begin to make up for the shortage of organs from human donors. One technique is to lay down living cells through a miniaturised 3D printer. Russian biotechnology group 3D Bioprinting Solutions recently reported that it had successfully transplanted a 3D-printed thyroid gland into a mouse.
世界各地的科學(xué)家都在爭相構(gòu)建生物合成器官,它可以彌補(bǔ)人類捐獻(xiàn)器官的短缺。一種技術(shù)是用小型3D打印機(jī)構(gòu)建活細(xì)胞。最近有報(bào)道稱俄羅斯生物科技集團(tuán)3D Bioprinting Solutions已成功將3D打印甲狀腺植入一只老鼠體內(nèi)。
Revotek, based in the southwestern province of Sichuan, used a 3D printer filled with ‘ink’ made from stem cells — building blocks that can become any cell in the body — to print prototype blood vessels about 2cm long. These were then implanted into the chests of 30 rhesus monkeys.
位于中國西南省份四川的藍(lán)光英諾用裝滿干細(xì)胞“墨汁”——干細(xì)胞可以分化為機(jī)體的任何一種細(xì)胞——的3D打印機(jī)打印出約2厘米長的血管樣本,然后將這些血管植入30只恒河猴的胸腔中。
One month after implantation, the stem cells in the artificial vessels had grown into the different kinds of cells that make up natural blood vessels, and over time they became “indistinguishable” from the monkeys’ original vessels, according to Revotek.
據(jù)藍(lán)光英諾介紹,植入一個(gè)月后,人工血管中的干細(xì)胞生長成天然血管所需的多種細(xì)胞,隨著時(shí)間推移,這些細(xì)胞與恒河猴的原生血管已變得“不可區(qū)分”。
James Kang, lead scientist on the Revotek project who began working on stem cells in the US in the 1990s, said the research could benefit the 156m people every year worldwide who need artificial blood vessels or vessel support structures.
藍(lán)光英諾該項(xiàng)目首席科學(xué)家康裕建(James Kang)表示,全球每年有1.56億人需要人工血管或血管支持結(jié)構(gòu),這項(xiàng)研究能為他們帶來福音。康裕建上世紀(jì)90年代開始在美國從事干細(xì)胞研究。
Helen Meese, head of healthcare at the Institution of Mechanical Engineers in London, said Revotek’s work was a “very exciting result for the global biotech community”. She added: “Most of the research so far has been small-scale testing in laboratories. Scaling up is the next big challenge, and this is a big step in that direction.”
倫敦機(jī)械工程師協(xié)會(huì)(Institution of Mechanical Engineers)醫(yī)療保健主管海倫•米斯(Helen Meese)表示藍(lán)光英諾的研究“對于全球生物科技界是一項(xiàng)令人振奮的成果”。她同時(shí)表示:“迄今為止的大部分研究都是在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行的小規(guī)模測試。下一個(gè)重大挑戰(zhàn)是擴(kuò)大規(guī)模,而他們的研究是朝著這一方向邁出的一大步。”
Donald Thomason, executive director of the Molecular Resource Center at the University of Tennessee, said when Revotek presented its results: “Although the 3D printing of biological materials is developing around the world, this project’s result . . . is the most mature I’ve seen.
田納西大學(xué)(University of Tennessee)分子資源中心(Molecular Resource Center)執(zhí)行理事唐納德•托馬森(Donald Thomason)在藍(lán)光英諾發(fā)表成果時(shí)表示:“雖然世界各地都在發(fā)展生物材料3D打印,但這個(gè)項(xiàng)目的成果……是我見過最成熟的。”
“The costs of some transplants are very high . . . but using stem cells harvested from the same body, in the long term, the costs should be much lower.”
“有些移植成本非常高……但用自體取出的干細(xì)胞,從長遠(yuǎn)來看,成本應(yīng)該會(huì)低很多。”
Ms Meese said the results needed to be published and the procedure replicated by labs elsewhere. She estimated that it would take 20 years or more before more complex 3D-printed organs such as hearts or kidneys were transplanted into human patients. 米斯表示該成果有待發(fā)布,實(shí)驗(yàn)步驟也要在其他實(shí)驗(yàn)室重復(fù)進(jìn)行。她估計(jì)至少要20年時(shí)間才能將心臟或腎臟等更復(fù)雜的3D打印器官移植到人類病患體內(nèi)。
Revotek now plans to run a second trial with a larger sample of monkeys.
藍(lán)光英諾現(xiàn)在計(jì)劃用更多猴子樣本進(jìn)行第二次試驗(yàn)。