Japanese firms are hiring in ‘handsome weeping boys’ in a bid to make staff cry as part of bizarre team-building exercises.
作為與眾不同的團(tuán)隊(duì)建設(shè)活動(dòng)的一部分,日本公司正招聘“英俊的哭泣男孩”,來讓職員哭出來。
The good looking men reportedly arrive at offices and play upsetting films showing dying pets or families dealing with terminal illness.
據(jù)報(bào)道,這些長相好看的男人來到辦公室,上演讓人傷心難過的片段,情節(jié)是寵物病?;蚴羌胰松砘冀^癥。
The workshops, which are mainly aimed at women, supposedly bring staff together by showing their vulnerabilities to each other.
該工作室的目標(biāo)人群主要是女性,據(jù)稱會(huì)通過讓員工相互展示自己的脆弱點(diǎn),來把他們團(tuán)結(jié)在一起。
The hosts then walk around wiping tears from the faces of those who have burst into tears.
隨后哭泣男孩會(huì)走到每個(gè)潸然淚下的人面前,幫他們擦掉眼淚。
Ryusei, one of the handsome weeping boys, told the BBC: "Japanese are not used to crying in front of people. But once you cry in front of others, the environment will change, particularly in a business .”
Ryusei是其中一名英俊的哭泣男孩,他接受BBC采訪時(shí)說:“日本人不習(xí)慣在人前哭泣。但一旦你在別人面前流淚,周圍環(huán)境會(huì)發(fā)生變化,尤其是在商務(wù)中。”
He is known as a “good looking but slightly older” weeping boy because he is nearly 40 while most hosts are in their 20s.
他被稱為“好看但年紀(jì)稍大的”哭泣男孩,因?yàn)樗杲氖?,而大多?shù)哭泣男孩都二十幾歲。
The quirky workshops were dreamed up by Hiroki Terai in an attempt to get Japanese people to more openly express their emotions.
這些想法奇異的工作室是寺井廣樹設(shè)計(jì)的,意圖是讓日本人更坦率地表達(dá)自己的情感。
The businessman, who was inspired by his schoolboy days when he ate his lunch alone in a toilet cubicle, said he “wants Japanese people to cry”.
寺井廣樹是一位商人,他的靈感來自于讀書時(shí)自己獨(dú)自在廁所隔間吃午餐的經(jīng)歷。他說他“希望日本人哭出來”。
He added: “After you cry and let people see your vulnerability, you can get along even better with people which is also good for the company.”
他補(bǔ)充道:“你哭出來并讓人們看到你的脆弱之后,你甚至可以更好地與人相處,這對(duì)公司也有好處。”
Other services on offer in Japan include non-sexual cuddling sessions and businesses that will let lonely people rent a friend.
在日本,在售的其他服務(wù)還有與性無關(guān)的擁抱聚會(huì),以及孤獨(dú)的人可以租朋友的業(yè)務(wù)。