英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內容

法國女子“中獎”后血拼 誰知是烏龍

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年07月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

法國女子“中獎”后血拼 誰知是烏龍

French lottery 'winner' goes on huge spending spree only to realise she has wrong number

法國女子“中獎”后血拼 誰知是烏龍

A Frenchwoman who went on a huge spending spree after "winning" the Euro Millions lottery was ordered to pay the huge tab back after belatedly discovering that she had got the wrong the number.

法國一女子發(fā)現(xiàn)自己“中了”歐洲樂透后,開始瘋狂購物,隨后卻發(fā)現(xiàn)自己看錯了彩票號碼,不得不面臨被銀行催債的窘境。

The 46-year-old, whose identity was not disclosed in the French media, believed she had won a massive jackpot. Within hours, and over the course of three weeks in February and March 2014, she issued a series of cheques – splashing out on perfumes, jewellery, clothes and ornaments to celebrate her good fortune.

法媒稱這名女子現(xiàn)年46歲,但并未透露其他相關信息,只稱她以為自己中了巨獎。2014年2月到3月間的三周時間,數(shù)小時內她就開了多張支票,大肆購買香水、珠寶、衣服和飾品,慶祝好運到來。

Her spending quickly surpassed €4,000, but with no word or cheque in sight from Euro Millions, her family started to fret.

很快,她的消費便超過了4000歐元。但樂透官方并沒有找過她,也沒有寄來支票。這讓她們一家人開始焦急起來。

Eventually, the woman’s husband got his hands on the ticket and checked the numbers. He discovered to his horror that one of the digits failed to match and informed his wife.

最后,她丈夫找到彩票并查看上面的號碼。他驚恐地發(fā)現(xiàn),其中一個數(shù)字并不符合開獎號碼,并把此事告訴了妻子。

The woman, a mother living in the Doubs département in eastern France, faced charges of fraud for a string of cheques that bounced during her shopping spree, according to l'Est Republicain, the regional daily.

據當?shù)匾患胰請?ldquo;東部共和報”報道,該女子住在法國東部的杜省,已身為人母。她因在購物狂歡過程中所開的“空頭支票”,近日被控欺詐罪。

Once she realised her terrible mistake, the woman made matters worse by inventing a story that her handbag had been stolen in a bid not to have to pay back the cash.

當意識到自己犯了可怕的錯誤后,她又一錯再錯:為了逃避償還欠款,她謊稱自己的手提包被偷了。

She even burned the handbag to get rid of the evidence. However, she was caught on several shop security cameras writing out cheques and charged.

她甚至將手提包燒掉以毀滅證據。然而,她寫支票付款的畫面已被多家店鋪的攝像監(jiān)控錄下。她也因此被起訴。

After initially denied fraud, the woman broke down in court to admit the charges. Understanding shop-owners had already contacted her to suggest payment in instalments, but she has still not refunded them, saying she was "too afraid and ashamed" to do so. However, she promised to do so now.

近日在接受審判時,女子雖然一開始極力否認欺詐,但隨后當庭崩潰,承認了指控。寬容的店家們此前已經聯(lián)系過她,告訴她可以通過分期付款來償還債務。但她仍然沒有向他們進行賠付,她稱自己是因為“太害怕、太羞愧”才沒回去還款。不過她承諾現(xiàn)在開始還。

The Besançon court handed her a four-month suspended sentence and ordered her to work and to repay her debts.

貝桑松法院對她下達了4個月緩刑的判決,要求她邊工作邊還債。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市航順花園英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦