由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒
最近大熱的電視劇《瑯琊榜》雖然已經(jīng)完結(jié),但仍然是廣大劇迷們的熱議話題。作為一個資深的英語學習愛好者,小編也深陷其中,難以自拔。于是,小編就抱著學英語的心態(tài)繼續(xù)研究了一下《瑯琊榜》的英文劇名,繼而一發(fā)不可收拾地研究了其他熱門電視劇的英文名兒??偨Y(jié)起來就是,各有千秋!
瑯琊榜 Nirvana in Fire
點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是參照了劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死的情節(jié)吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?
甄嬛傳 Empresses in the Palace
點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統(tǒng)指了宮里的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?
宮心計 Beyond The Realm Of Conscience
點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是“良心”,中文有“心計”,英文有“Conscience”,個人挺喜歡這個譯法。
偽裝者 The Disguiser
點評:怎么說呢?就是標題直譯,不過也算到位了!
何以笙簫默 My Sunshine
點評:中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡潔成了兩個詞。看過該劇的同學應該知道這個英文名的來歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
點評:這個也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西游記》(The Journey to the West)的譯法?
克拉戀人 Diamond Lover
點評:這個翻譯就有點牽強了,中文的中心詞的“戀人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜愛鉆石的人”,兩個語境似乎并不一致。小編沒看過該劇,實在不知道克拉戀人為何物。
武林外傳 My Own Swordsman
點評:這個英文名里的Swordsman單獨拿出來,就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己舍生忘死。當然了,這只是小編的臆測,不可當真。
愛情公寓 iPartment
點評:大家應該都能看出來,這個翻譯方式是仿照了蘋果系列產(chǎn)品的命名方式。因為字母i的發(fā)音跟中文的“愛”同音,所以也算達到了一個挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。
步步驚心 Startling by Each Step
點評:英文名的字面意思是“每一步都很嚇人”,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個人感覺效果上沒有《宮心計》的翻譯那么好。
北京青年 Beijing Youth
點評:字面直譯,簡單明了。就是有一點,網(wǎng)上搜索的時候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁面上去。
情深深雨濛濛 Romance in the Rain
點評:英文翻譯雖然沒有中文名那么有意境,但是意思傳遞準確。好評!
奮斗 Struggle
點評:中文名感覺挺勵志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過更強調(diào)“斗爭”的意味。
蝸居 Dwelling Narrowness
點評:曾經(jīng)大熱的劇,還專門有專家們討論過這個詞怎么翻譯才好,這個譯法也得到了肯定。在英語中,pigeonhole一詞經(jīng)常被用來指代這種狹小的居住空間。
裸婚時代 Naked Wedding
點評:曾經(jīng)有一批“裸”詞匯,英文表達均以naked開頭,似乎外國媒體也差不多接受了。
北京愛情故事 Beijing Love Story
點評:字面直譯,簡單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》?
虎媽貓爸 Tiger Mom
點評:中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因為這個詞在國外已經(jīng)非常有名,而且是跟華裔媽媽有關(guān)的,帶入感比較強吧。
潛伏 Lurk
點評:字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網(wǎng)絡論壇和聊天室等平臺是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說話的網(wǎng)友可以被稱為lurker。
北平無戰(zhàn)事 All Quiet in Peking
點評:看到這個中文名,小編想到了美國一部反戰(zhàn)老電影《西線無戰(zhàn)事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧?