英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

地上交通燈?得了吧,還是不要低頭看手機(jī),抬頭看看吧

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2016年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Traffic lights in the ground? Come on, just look up from your smartphone

The city of Sydney, Australia, is planning to trial traffic lights down on the pavements to stop twerps glued to their smartphones from striding blindly into traffic and injuring or killing themselves.、

澳大利亞悉尼市計(jì)劃嘗試在道路上安置交通燈,以此來(lái)阻止那些沉迷于自己手機(jī)的家伙盲目走路而造成交通事故,傷害自己甚至死亡。

Why pander to these creatures? Why save them from their silly selves and encourage them to glare downwards? How will they ever learn to look where they’re going?

為什么要迎合這些沉迷手機(jī)的家伙呢?為什么要救這些愚蠢的人,還鼓勵(lì)他們往下看呢?他們?cè)趺床拍軐W(xué)會(huì)看自己前進(jìn)的方向呢?

And it’s not just happening on the other side of the world. The small city of Augsburg, Germany, has already installed “in-ground traffic light technology” to stop fools in headphones and on mobiles, deaf and blind to the rest of us, from wandering. Let’s not bother with it here. We have a cheaper method: Fielding and Mavis just stand still when they see a distracted fool coming their way, and they await the crash (as long as the person isn’t too big). It’s fair enough if you’re walking along, but it’s much more dicey if you’re in a car.

這在世界的另一端早就存在了。德國(guó)的小城市奧格斯堡已經(jīng)采用了“地面內(nèi)置交通燈技術(shù)”來(lái)阻止那些沉迷手機(jī)的傻瓜、聾啞人和盲人瞎逛。我們?cè)谶@里就不斤斤計(jì)較了。我們有一種更廉價(jià)的辦法:當(dāng)菲爾丁和馬維斯看到一個(gè)注意力不集中的傻瓜向他們走過(guò)來(lái)的時(shí)候,他們僅僅站在那里不動(dòng),他們等待交通事故的發(fā)生(只要這個(gè)人不是非常胖)。如果你是步行,那感情好,但是如果你在汽車上,那肯定就更危險(xiǎn)了。

While driving along obediently at the mandatory 20mph, I often come to a zebra crossing with a kamikaze smartphone user barging carelessly on to it, giving me 0 seconds to stop. So I jam on the brakes, it’s whiplash for human passengers and trauma for the dogs, but worse still, Daughter and Olga (fairly obsessive smartphone user and cyclist respectively) always reprimand me. So, can I remind them – and anyone else who fancies an argument – that I am not a doddering, ancient driver adhering to some quaint old rules of etiquette?

當(dāng)我嚴(yán)格按照每小時(shí)20英里的速度開車的時(shí)候,經(jīng)常遇到拿著神風(fēng)手機(jī)稀里糊涂過(guò)斑馬線的人,我完全沒(méi)有時(shí)間停車。因此我只能急剎車,這是對(duì)人類乘客的鞭打以及對(duì)小狗的上海,但是更嚴(yán)重的是,女兒和奧爾加(分別是對(duì)手機(jī)相當(dāng)沉迷的人和自行車手)經(jīng)常譴責(zé)我。那么,我能提醒他們嗎——以及那些喜歡爭(zhēng)論的人——我實(shí)際上并不是老態(tài)龍鐘、墨守陳規(guī)的司機(jī)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣安市交投翡翠臺(tái)(小平故里路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦