近日,一名倫敦接待員因拒穿高跟鞋而被打發(fā)回家。
Temp worker Nicola Thorp, 27, from Hackney, arrived at finance company PwC to be told she had to wear shoes with a "2in to 4in heel".
來(lái)自倫敦東部哈克尼區(qū)的27歲臨時(shí)工尼古拉•索普到金融公司PwC(普華永道)上班,卻被告知她必須穿鞋跟高度在2英寸到4英寸的高跟鞋。
When she refused and complained male colleagues were not asked to do the same, she was sent home without pay.
當(dāng)她拒穿高跟鞋并抱怨公司沒(méi)有對(duì)男同事做出同樣要求時(shí),公司一分錢沒(méi)給就把她打發(fā)回家了。
Ms Thorp said she would have struggled to work a full day in high heels and had asked to wear the smart flat shoes she had worn to the office in Embankment.
索普女士說(shuō),穿高跟鞋工作一整天太痛苦,所以她要求穿自己在堤壩站的工作地點(diǎn)穿的時(shí)髦的平底鞋。
But instead she was told she should go and buy a pair of heels on her first day, back in December.
然而,在去年12月份她上班的第一天,她卻被告知她應(yīng)該去買一雙高跟鞋來(lái)穿。
"I said 'if you can give me a reason as to why wearing flats would impair me to do my job today, then fair enough', but they couldn't," Ms Thorp told BBC.
索普女士告訴BBC說(shuō):“我說(shuō)‘如果你們能給我一個(gè)理由,告訴我為什么穿平底鞋會(huì)妨礙我今天做我的工作,那我才服氣’,但是他們說(shuō)不出理由。”
"I was expected to do a nine-hour shift on my feet escorting clients to meeting rooms. I said 'I just won't be able to do that in heels'."
“我本來(lái)要走來(lái)走去地值9個(gè)小時(shí)的班,陪同客戶到會(huì)議室去。我說(shuō)‘我穿高跟鞋沒(méi)法站那么久’。”
Ms Thorp said she asked if a man would be expected to do the same shift in heels, and was laughed at.
索普女士說(shuō),她當(dāng)時(shí)發(fā)問(wèn),公司是否也指望一個(gè)男人穿著高跟鞋來(lái)值同樣的班,結(jié)果被嘲笑了。
She then spoke to friends about what had happened, and after posting on Facebook realised that other women had found themselves in the same position.
她把發(fā)生的事情告訴了朋友,還在Facebook上發(fā)帖,這時(shí)她才意識(shí)到其他女性的處境也和她一樣。
She has since set up a petition calling for the law to be changed so women cannot be forced to wear high heels to work. It has had more than 10,000 signatures, so the government will now have to respond.
從那以后她就發(fā)起了一個(gè)請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),要求修改法律,讓女性不必被迫穿高跟鞋上班。請(qǐng)?jiān)笗系暮灻呀?jīng)超過(guò)1萬(wàn)個(gè),所以政府現(xiàn)在不得不做出回應(yīng)。
As the law stands, employers can dismiss staff who fail to live up to "reasonable" dress code demands, as long as they've been given enough time to buy the right shoes and clothes.
根據(jù)現(xiàn)行法律,雇主可以解雇不遵守“合理”的著裝規(guī)范的員工,只要給了他們足夠的時(shí)間去購(gòu)買合適的鞋子和衣服。
They can set up different codes for men and women, as long as there's an "equivalent level of smartness".
公司可以給男性和女性設(shè)定不同的著裝規(guī)范,只要男女著裝“同樣精神”就行。
"I think dress codes should reflect society and nowadays women can be smart and formal and wear flat shoes." Ms Thorp said.
索普女士說(shuō):“我認(rèn)為著裝規(guī)范應(yīng)該反映出社會(huì)環(huán)境,現(xiàn)如今女性穿平底鞋也可以時(shí)髦又正式。”
"Aside from the debilitating factor, it's the sexism issue. I think companies shouldn't be forcing that on their female employees."
“除了穿高跟鞋折磨人之外,還有性別歧視問(wèn)題。我認(rèn)為公司不應(yīng)該強(qiáng)迫女員工穿高跟鞋。”