For many of us, checking our bank balances can result in a nasty shock if they have been unable to control their spending habits.
對(duì)我們很多人來(lái)說(shuō),如果控制不了購(gòu)物習(xí)慣,查看銀行存款余額的時(shí)候就會(huì)目瞪口呆。
But now a British company is hoping to turn this into a real physical sensation.
但是現(xiàn)在,一家英國(guó)公司希望把這種震驚轉(zhuǎn)化成生理上的真實(shí)感覺(jué)。
A wristband that delivers a 255 volt electric shock can now be linked to bank accounts, to send a shock when the user's bank account reaches below a certain threshold.
現(xiàn)在,一款可傳導(dǎo)255伏電擊的手環(huán)可與銀行賬戶綁定,一旦用戶的銀行存款下降到一定的額度,就會(huì)發(fā)射電擊。
The wristband was first launched in 2014 by a US-based company called Pavlok.
此款手環(huán)在2014年由一家叫做巴甫洛克的美國(guó)公司第一次推出。
At first it was designed as a 'personal coach on your wrist' and, to encourage the development of good habits and could even be used to help stop overeating.
起初,這款手環(huán)的設(shè)計(jì)思路是“手腕上的私人教練”,可以鼓勵(lì)良好習(xí)慣的養(yǎng)成,甚至能夠用于阻止暴飲暴食。 Now British firm Intelligent Environments has launched software that can link the wristband to people's bank accounts.
現(xiàn)在英國(guó)的智能環(huán)境公司已經(jīng)推出了一款能夠綁定手環(huán)和銀行賬戶的軟件。
The idea behind the shocking invention is that the two milliampere shock will condition wearers to develop and stick to good habits by associating the bad habits with the uncomfortable yet effective shock.
這一發(fā)明令人震驚,其背后的想法是,兩毫安的電擊雖不舒服,卻可以有效更正壞習(xí)慣,有利于佩戴者形成并堅(jiān)持良好的習(xí)慣。
It could also be used to save heating bills, by working with smart metres and encouraging people to turn their thermostats down.
它還可以與智能電表合作,鼓勵(lì)人們調(diào)低暖氣溫度,節(jié)省取暖費(fèi)用。
Chief executive David Webber said the idea was about consumer choice.
首席執(zhí)行官大衛(wèi)•韋伯說(shuō),此想法是為了幫助消費(fèi)者做選擇。 '
This is about reacting to changes in your financial well-being,' he said. 'Willpower is great if you've got it - not everybody has.'
他說(shuō):“這款設(shè)備旨在幫助人們應(yīng)對(duì)財(cái)務(wù)狀況的變化。如果你意志力強(qiáng)當(dāng)然很好,但不是每個(gè)人都能控制住自己。”
But Professor Alan Woodward, a cybersecurity expert from Surrey University, told the BBC the more connections which are made between devices, the greater the risk of a security weakness.
但是薩里大學(xué)網(wǎng)絡(luò)安全專家艾倫•伍德沃德教授對(duì)BBC說(shuō),綁定的設(shè)備越多,安全風(fēng)險(xiǎn)越大。
'According to reports, the device can link to a customer’s bank account, which could leave the door open for cybercriminals to access bank details.' Liviu Itoafa, security researcher at Kaspersky Lab said.
卡巴斯基實(shí)驗(yàn)室安全研究員利維烏•依托亞法說(shuō),“據(jù)報(bào)道,這款手環(huán)可以和顧客的銀行賬戶綁定,為黑客盜取銀行賬戶的詳細(xì)信息打開(kāi)了大門(mén)。”