人們常說(shuō)有茶萬(wàn)事足,對(duì)身價(jià)50億美元的英國(guó)維珍集團(tuán)老板理查德·布蘭森來(lái)說(shuō)尤為如此。近日,他表示自己每天會(huì)連續(xù)喝20杯左右的茶,即使身在國(guó)外也不例外。
"I'm not sure how I'd survive without English Breakfast tea," the 65-year-old told the Daily Mail. "Even in the Caribbean I must drink 20 cups a day [...] a cup of tea will never be far away."
65歲的布蘭森告訴英國(guó)《每日郵報(bào)》的記者:“我不知道沒(méi)有英式早茶的日子該如何度過(guò),即使是在加勒比海地區(qū),我每天也一定要來(lái)上20杯茶,茶永遠(yuǎn)都伴隨著我。”
It's a wonder Branson has much time for business, in between trips to the kettle and bathroom, but he isn't the first hugely successful entrepreneur to have an unusual fuel source ...
奇怪的是,即使每天工作的時(shí)間很長(zhǎng),且頻繁穿梭于水壺和廁所間,布蘭森卻不是第一個(gè)有特殊飲食喜好的成功企業(yè)家。
Warren Buffett: Ice cream (for breakfast)
沃倫·巴菲特:冰淇淋早餐
The American businessman and philanthropist, 85, who is reputedly worth $66.9 billion, has the diet of a small child. Deliberately.
85歲的美國(guó)商人和慈善家,坐擁669億美元身家,卻刻意保持著孩子般的飲食習(xí)慣。
"I checked the actuarial tables, and the lowest death rate is among six-year-olds. So I decided to eat like a six-year-old. It's the safest course I can take," the famously canny investor says.
這位以精明著稱(chēng)的投資家說(shuō):“我查過(guò)死亡率統(tǒng)計(jì)表,表上顯示,六歲兒童的死亡率最低,所以我決定像6歲孩子那樣吃東西。這是最保險(xiǎn)的做法。”
Buffett's daily buffet includes chocolate chip ice cream at breakfast, five Coca-Colas (regular at work, cherry at home) and endless shoestring potato crisps. Despite that, he continues to work into his 80s and shows no signs of lacking energy.
巴菲特每天的自助食物包括早餐的巧克力冰淇淋、5瓶可口可樂(lè)(工作時(shí)喝普通的,在家喝櫻桃口味的)以及大量的薯?xiàng)l。盡管如此,80多歲的他仍能精力充沛地對(duì)待工作。
"If I eat 2,700 calories a day, a quarter of that is Coca-Cola. I drink at least five 12-ounce servings. I do it everyday," Buffet says.
巴菲特說(shuō)道:“如果一天攝入2700卡路里,那么有四分之一來(lái)自可樂(lè)。因?yàn)槲颐刻熘辽俸?罐12盎司的可樂(lè),從不間斷。”
Bill Gates: Diet Coke
比爾·蓋茨:健怡可樂(lè)
Warren Buffet isn't the only American millionaire with a vicious Coke habit. Microsoft founder Bill Gates, whose net worth is said to stand at $87 billion, is rarely seen without a can of Diet Coke. (That's despite Donald Trump never having seen a "thin person" drinking one, of course.)
巴菲特并不是唯一一個(gè)愛(ài)喝可樂(lè)的美國(guó)百萬(wàn)富翁。微軟創(chuàng)始人比爾·蓋茨(據(jù)說(shuō)凈資產(chǎn)高達(dá)870億美元)手里經(jīng)常拿著一罐健怡可樂(lè)(當(dāng)然,這推翻了唐納德·特朗普關(guān)于“從沒(méi)見(jiàn)過(guò)身材苗條的人在喝健怡可樂(lè)”的言論。)
"Once I'm at the office, I usually open a can of Diet Coke," he blogged in 2014. "Over the course of the day I might drink three or four. All those cans also add up to something like 35 pounds of aluminum a year."
2014年,比爾·蓋茨在博客上寫(xiě)道:“我只要一到辦公室,就會(huì)開(kāi)一罐健怡可樂(lè),一天下來(lái),我可能會(huì)喝三到四罐,而一整年下來(lái),喝完的可樂(lè)罐子加起來(lái)有35磅那么重。”
It's quite a habit, or was: last year Gates liquidated his stake in Coca-Cola Co. Maybe he kicked the can once and for all?
這完全是一種習(xí)慣,又或者曾經(jīng)是一種習(xí)慣。去年,蓋茨清算了他在可口可樂(lè)公司的股份。也許從此他再也不必喝可樂(lè)了。
Henry Ford: Weeds
亨利·福特:草
It must be a lot easier to amass great fortune if your food bill is minuscule, and they don't come much thriftier than Henry Ford, the original hipster, who mostly ate foraged weeds and shrubs.
如果你食物花銷(xiāo)極小,要積聚大量財(cái)富一定輕松得多。在這方面,沒(méi)有人比亨利·福特更節(jié)儉了,這位個(gè)性潮人主要吃草料和灌木葉。
"Lunch consisted of what Henry blithely called 'roadside greens.' These were simply assorted weeds, variously prepared as salads, or lightly-oiled, or even stewed – and often appearing in sandwiches," wrote Sidney Olson in his 1963 biography Young Henry Ford: A Picture History of the First Forty Years.
西德尼·奧爾森在1963年發(fā)表的《青年亨利·福特傳:圖說(shuō)福特的前四十年》中寫(xiě)道:“亨利的午餐由各式各樣的的野草組成,他卻戲稱(chēng)它們?yōu)?lsquo;路邊蔬菜’,這些野草可以用來(lái)制作沙拉,或者用少許油翻炒,甚至還可以燉。還經(jīng)常被用來(lái)制作三明治。”
"There is nothing quite like a dish of stewed burdock, followed by a sandwich of soy bean bread filled with milk-weeds, to set a man up for an afternoon's work."
他說(shuō):“沒(méi)有什么比一盤(pán)紅燒牛蒡加上一個(gè)黃豆面包片和乳草屬植物做成的三明治更美味的了,這可以讓人提起精神干完整個(gè)下午的工作。”
Delicious.
太美味了。
Hugh Hefner: Playboy-approved food
休·海夫納:花花公子特許食物
The 90-year-old Playboy king may chop and change when it comes to women (he once dated seven at once), but when it comes to food and drink, Hugh Hefner knows what he likes and sticks to it.在女人這方面,90歲高齡的《花花公子》創(chuàng)刊人休·海夫納(曾同時(shí)與七個(gè)女人約會(huì))也許會(huì)朝三暮四,但是談及美食與美酒時(shí),他卻深知自己的喜好,并且一成不變。
According to a 2007 interview, even when Hefner wines and dines his female companions at restaurants, he will eat food prepared at home.
2007年的一個(gè)采訪中,海夫納表示,即使餐廳中有美女相伴,共享美酒佳肴,他也只吃家中準(zhǔn)備的食物。
"[The models] pick from the menu, but I have lamb chops and a baked potato sent in from the mansion, so [my meal] is set," he is quoted as saying.
報(bào)道曾援引他的話說(shuō):“女模們點(diǎn)餐,而我只吃家中送過(guò)來(lái)的羊排和烤土豆,所以我的一日三餐是固定的。”
Hefner has 12 full-time chefs at his disposal, and orders from a set menu of 31 options.
海夫納有12個(gè)任其吩咐的全職主廚,他只需從一份有31道菜的菜單中選擇每餐的菜樣。
"He enjoys lamb chops, and he has half a grapefruit every day,” executive chef William Bloxsom-Carter once revealed. "He likes fried chicken with mashed potatoes, which is his mother's recipe. He's a Midwestern gentleman, so he enjoys those kinds of foods. He has two piles of mashed potatoes with a poached egg placed in each one. Pretty wild stuff but it's OK."
海夫納的廚師長(zhǎng)威廉·布洛克森姆-卡特曾透露:“海夫納先生喜歡羊排,而且每天都要吃上半個(gè)葡萄柚。他還喜歡他媽媽獨(dú)制的炸雞配土豆泥。海夫納先生來(lái)自美國(guó)中西部,喜歡土豆等食物。他一般吃?xún)煞萃炼鼓?,并且每份土豆泥都要加個(gè)荷包蛋。搭配非常隨意,但是還是能接受的。”
Steve Jobs: Carrots
史蒂夫·喬布斯:胡蘿卜
A biography released shortly after Steve Jobs's death in 2011 revealed the extent of the technology pioneer's bizarre dietary habits. And, yes, he liked apples a lot.
2011年,喬布斯逝世不久,出版商便發(fā)表了其個(gè)人傳記。傳記中介紹了這位科技先驅(qū)人物奇異的飲食習(xí)慣。當(dāng)然,除了熱愛(ài)蘋(píng)果公司,他還很愛(ài)吃蘋(píng)果。
Jobs would apparently purge his body by going for weeks at a time eating just one type of food, usually a fruit or vegetable, and once had so many carrots his skin turned "a sunset-like orange hue."
為了凈化身體,喬布斯通常好幾個(gè)星期只吃一種食物,要么只吃水果,要么只吃蔬菜,有次吃了太多胡蘿卜,以至于膚色都變成“夕陽(yáng)般的橘黃色”。
A near vegan, it has also been said that Jobs thought his clean diet prevented him from needing to wear deodorant or take regular showers.
據(jù)說(shuō)喬布斯是幾近嚴(yán)格的素食主義者,他認(rèn)為干凈的飲食使他不需要使用體香劑或是頻繁洗澡。
Oprah Winfrey: Potatoes
奧普拉·溫弗瑞:土豆
"I have been controlled by potatoes for 40 years," admitted Oprah Winfrey in a Weight Watchers meeting in January. "Any kind of fried potato, baked potato, scalloped potato – oh my god."
2016年1月的慧儷輕體(Weight Watchers,健康減重咨詢(xún)機(jī)構(gòu))會(huì)議上,奧普拉·溫弗瑞承認(rèn),“40年來(lái),我對(duì)土豆著了魔,不管是炸土豆,烤土豆,或者土豆片,我都百吃不厭。”
Admittedly, that reliance probably hasn't been the cause of her success over the years, but Winfrey does consider kicking the habit her greatest achievement.
必須承認(rèn),對(duì)土豆的熱愛(ài)很可能并不是這些年來(lái)她取得成功的原因,但是,溫弗瑞卻把戒掉土豆嗜好認(rèn)為是她最大的成就。
"I actually was travelling the other day and opened a 5 oz bag of crinkle cut, black pepper potato chips and I counted out 10 chips," she said. "And I ate 10 and I savoured every one. And I put the bag away.
她說(shuō):“事實(shí)上,前幾天我去旅游的時(shí)候,拆開(kāi)了一包5盎司的波紋狀黑椒味薯片,我數(shù)了10片來(lái)吃,每一片都細(xì)細(xì)品味,然后把剩下的收起來(lái)。”
"Of all the accomplishments that [I've] made in the world, all the red carpets, and all the awards, the fact I could close the bag and not take another chip – it's major for me."
“事實(shí)上,對(duì)我而言,封上薯片包裝袋并保證不偷吃,比我在這個(gè)世界上所取得的成就,所走過(guò)的紅毯,所得過(guò)的獎(jiǎng)項(xiàng)都來(lái)的重要。”
Donald Trump: Whatever he likes
唐納德·特朗普:隨心所欲
According to his personal family doctor, if elected, 69-year-old billionaire Donald Trump will be "the healthiest individual ever elected to the presidency."
唐納德·特朗普的私人家庭醫(yī)生透露,如果他當(dāng)選,那么這名69歲的億萬(wàn)富翁將成為歷任美國(guó)總統(tǒng)中最健康的一位。
It's a questionable claim, especially given that Trump told Bloomberg last year that he loves "steak and hamburger and pasta and French fries, all of the things that we shouldn't be eating."
這個(gè)說(shuō)法無(wú)法讓別人信服,尤其是去年,特朗普接受彭博社采訪時(shí)表示,他喜歡“牛排、漢堡、意大利面和炸薯?xiàng)l,所有我們不應(yīng)該多吃的他都喜歡。”
"Bacon, eggs, steak. You hear a report that comes out, and it says you can't eat it and then you can, so I eat what I like."
“培根、雞蛋、牛排。你聽(tīng)到報(bào)道說(shuō),你不能吃這些東西,然后報(bào)道又說(shuō),你能吃這些東西。所以,我聽(tīng)從自己的心,想吃什么吃什么。”