英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

由人名轉(zhuǎn)化而來的英語單詞 你知道多少?

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年05月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語中有不少單詞由人名轉(zhuǎn)化而來,而每個單詞的背后都有一個鮮為人知的趣事。比如guy(意為“家伙”或“青年”)一詞,它源自天主教“陰謀組織”的成員Guy Fawkes(1570 - 1606);此人是1605年計劃刺殺英國國王詹姆士一世(James I)的主犯,陰謀暴露后逃跑,后來被抓住并判了死刑。從此,英國就開始流行著一種風俗——每年11月5日,扎一個草人,稱作Guy Fawkes,拖著它上街游行,然后焚燒它,同時還有焰火表演,以此慶祝陰謀被粉碎。因為草人的衣著總是破爛的,形象也古怪,所以后來就用Guy來稱呼穿著破爛或裝束奇特的人。到了20世紀初,詞義進一步擴大,不管是什么樣的人都可以用guy來指稱他或她,大寫的Guy也變成了小寫的guy。現(xiàn)在此詞還可以用作動詞,意為“把(某人)制成模擬像來嘲弄”、“嘲笑”、“糟蹋”、“溜走”、“逃走”等。

在詞匯學和修辭學中,把詞由原來的專有名詞指稱轉(zhuǎn)化為普通名詞指稱的過程稱為“換稱”(antonomasia)。被換稱的人名往往是社會生活中較有影響力和知名度的人物的名字。

1.《圣經(jīng)》中的人物

在英語民族中,基督教《圣經(jīng)》中的人名常被人們引用,因而有一部分已轉(zhuǎn)化為普通名詞。例如,Judas (意為“叛徒”)原是耶穌的12個門徒之一;此人因貪30枚銀幣而出賣了耶穌。又如, Jonah (意為“帶來不幸的人”)原是希伯來先知;此人因不聽神的話,神就刮起大風浪,幾乎將其所乘的船翻沉,后因其他乘客將他拋入海中,風浪始息。

2.希臘 、羅馬神話中的人物

希臘、羅馬神話對英國文學及藝術(shù)的發(fā)展起了很大的作用。神話中的人物經(jīng)常被人引用,其中一部分人名轉(zhuǎn)化為普通名詞。例如,nemesis (意為“復仇者”)源自希臘神話中的復仇女神Nemesis。又如,vulcan(意為“鍛冶者”或“鐵匠”,現(xiàn)已少用)源自羅馬神話中的火和鍛冶之神 Vulcan。

3.歷史人物

某些普通名詞源自歷史人物,表示具備某種待征的人或事物。例如, Nero(意為“暴虐者”)源自古羅馬時代的暴君Nero Claudius Caesar;此人十分殘酷,無惡不作。又如, boycott(意為“杯葛”或“聯(lián)合抵制”)源自愛爾蘭的一個地主Charles Boycott(1832 - 1897);此人拒減佃農(nóng)的地租,還收回部分租地,引發(fā)佃農(nóng)一起抵制他。再如,John Hancock(意為“親筆簽名”,主要用于美國口語)源自美國著名政治家John Hancock;此人在《獨立宣言》上的簽名筆跡遒勁,令人矚目。

4.現(xiàn)代人物

某些普通名詞源自現(xiàn)代人名,表示具有某種特征的人或事物。例如, Anthony Eden(意為“黑色軟氈帽”)源自著名政治家Anthony Eden(1897 - 1977);此人曾任英國首相和伯明翰大學校長,常戴一種黑色軟氈帽。又如,John Wayne(意為“美國式英雄”)源自美國著名影星John Wayne(1907 - 1979);此人以演出西部片和戰(zhàn)爭片中的硬漢而聞名。

5.與人名相同的書名

某些普通名詞源自與人名相同的書名。例如, Babbitt(意為“當代典型的資產(chǎn)階級實業(yè)家”)是美國著名小說家Sinclair Lewis所著同名小說《Babbitt》中的主人公;此人盲目追求社會地位,輕視人文藝術(shù)和知識的價值,是個利欲薰心的拜金主義者。又如,Rip Van Winkle(意為“落后于時代的人”)是美國著名作家Washington Irving所著同名短篇小說《Rip Van Winkle》中的主人公;此人一覺睡了20年,醒后不知世界已起了大變化。再如,Don Quixote(意為“幻想到了荒誕程度的人”)是西班牙著名作家Miguel de Cervantes所寫的小說《Don Quixote》中的主人公;此人雖然行俠仗義,嫉惡如仇,但終日耽于幻想,所以干了許多荒唐事,直至臨終才恍然大悟。

6.文學作品中的人物

某些普通名詞源自文學作品中的人物。例如,Shylock (意為“敲詐勒索的放債者”)是英國文豪William Shakespeare所著《The Merchant of Venice》中的人物;此人對商人安東尼一向懷恨在心,有一次安東尼為成全朋友的好事,破例忍辱向他告借一筆巨款,后因其船隊未能如期到達而無法按時償還,Shylock就要他履行契約,從其身上割下一磅肉。中國著名學者周海中教授曾做過這方面的研究,他發(fā)現(xiàn)僅英國著名作家Charles Dickens一人的小說中,由人名轉(zhuǎn)化為普通名詞的就多達20個。例如,《David Copperfield》中的Micawber(意為“幻想突然走運的樂天派”),《Oliver Twist》中的Bumble(意為“妄自尊大的小官吏”)等。

7.科學家或發(fā)明家

某些著名科學家或發(fā)明家的姓氏轉(zhuǎn)化為他們所提出的計量單位或發(fā)明的產(chǎn)品。例如,newton(意為“牛頓”,力的單位)源自英國著名科學家Issac Newton。又如,watt(意為“瓦特”,電功率的單位)源自英國著名科學家James Watt。再如,Maxim(意為“馬克沁機槍”)源自英國著名發(fā)明家Sir Hiram Stevens Maxim。

8.首創(chuàng)者

某些首創(chuàng)者的姓氏轉(zhuǎn)化為普通名詞,作為所創(chuàng)造的事物的名稱。例如,pinchbeck(意為“冒牌貨”)源自英國手表商Christopher Pinchbeck;此人專門用一種銅鋅合金來制造假金飾物欺騙顧客。又如,lynch(意為“私刑”,“以私刑處死某人”)源自美國人William Lynch(1742 - 1820);此人和其鄰居自發(fā)成立治安維持會,一旦抓到暴徒,他們不按法律程序,而是立即私下裁決,施以酷刑乃至絞刑。再如,banting(意為“減肥法”) 源自英國企業(yè)家兼營養(yǎng)學家William Banting;此人提出通過節(jié)食的方法來降低糖、淀粉和脂肪含量,以達到減肥的目的。

由人名轉(zhuǎn)化而來的英語單詞還有很多,其中一些還可以衍生出新的英語單詞。多點了解這類單詞的來源、發(fā)展和意義,對我們正確使用它們以及理解英語歷史文化和提高學習興趣,都會大有裨益。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市兗礦技校家屬區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦