英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

應(yīng)對(duì)氣候變化,刻不容緩

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2016年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Is climate change the cause of extreme weatherevents? Until now the link has been suspected butnever confirmed with scientific confidence. Thatposition is now changing. A new study from the USconfirms that for some extreme events there is acausal connection.

  氣候變化是極端天氣事件的元兇嗎?人們一直懷疑二者存在關(guān)聯(lián),但從來(lái)沒(méi)有做出令人信服的科學(xué)證實(shí)。如今,這種情形正在發(fā)生變化。美國(guó)的一項(xiàng)新研究證實(shí),氣候變化與某些極端天氣事件之間確實(shí)存在因果關(guān)系。

  This link between climate science and immediate weather conditions can only strengthen thecase of those arguing for policy change. The impact of a damaging heatwave in terms ofdeaths, sickness and other social and economic costs is much more likely to rouse publicopinion than the distant prospect of what might to some sound like a modest increase in theglobal mean temperature. All politics are local, and they are also immediate. The discountrate applied to future possibilities is very high: what could happen to a future generationdecades matters much less than what is happening to me here and now. It brings climate tothe foreground and diminishes the argument of those who say that since we don’t knoweverything we should do nothing and wait until we see how things turn out. If the impact isimmediate and people are dying as a result, the call for action will be loud.

  氣候科學(xué)與即時(shí)天氣狀況之間的這種關(guān)聯(lián),會(huì)讓那些主張轉(zhuǎn)變政策的人士更有底氣。也許在一些人聽(tīng)起來(lái),全球平均氣溫不過(guò)將略微升高,這樣的前景顯得很遙遠(yuǎn),相比之下,破壞性熱浪所造成的影響——致死、致病及造成其他社會(huì)和經(jīng)濟(jì)損失——更容易激發(fā)公眾輿論。所有的政治都只顧本地和眼前。未來(lái)可能性的貼現(xiàn)率非常高:幾十年后未來(lái)一代人可能遇到的事情,遠(yuǎn)沒(méi)有我本人在當(dāng)下、在此地所將面臨的事情重要。上述關(guān)聯(lián)使得氣候問(wèn)題備受關(guān)注,也削弱了持以下觀點(diǎn)的人士的理由:既然我們并不知曉一切,我們應(yīng)該什么都不做,直至看清事態(tài)發(fā)展的結(jié)果。如果說(shuō)氣候變化的影響是即時(shí)的,并且造成了人的死亡,那么要求行動(dòng)的呼聲將很高。

  One of the most dangerous illusions in the debate around the implications of climate change isthe notion that the impact will only be material when the carbon concentration in theatmosphere exceeds some defined limit — usually quoted as 450ppm. At that point globalmean temperatures will rise by an average of 2 degrees centigrade and the problems will begin.I do appreciate that the science is much more complicated but I think this is how thechallenge is seen by many non-expert policy makers and politicians.

  在圍繞氣候變化影響的爭(zhēng)論中,最危險(xiǎn)的觀念之一是認(rèn)為只有當(dāng)大氣中的碳濃度超過(guò)某個(gè)明確的限度——通常引用的是450百萬(wàn)分率(ppm)——才會(huì)產(chǎn)生切實(shí)的影響。到那時(shí),全球平均氣溫將上升2攝氏度,問(wèn)題將開(kāi)始出現(xiàn)。我當(dāng)然知道氣候科學(xué)要復(fù)雜得多,但我認(rèn)為這正是許多非專(zhuān)家型的政策制定者和政治家看待氣候挑戰(zhàn)的態(tài)度。

  That view is mistaken. It implies an accuracy in the knowledge of the relationship betweencarbon concentration and the effect on temperatures that doesn’t yet exist — not leastbecause, as Martin Rees, the former President of the Royal Society puts it, we are conducting anexperiment with the earth’s atmosphere which has never been tried before. We don’t know withany degree of certainty that 450ppm will produce an average rise of 2 degrees and we don’tknow what the variations around that average figure might be across the world. The case foraction is driven by the precautionary principle. But there is another known unknown and thatis the extent and nature of the impact in the shorter term — before we get to 450ppm.

  這種看法是錯(cuò)誤的。它暗含這樣一種意思,關(guān)于碳濃度與其對(duì)氣溫影響的關(guān)系,在我們所了解的知識(shí)中存在一種精確性。而實(shí)際上還不具有這樣的精確性,主要是因?yàn)?,正如英?guó)皇家學(xué)會(huì)(Royal Society)前主席馬丁•里斯(Martin Rees)所言,我們正在進(jìn)行一項(xiàng)人類(lèi)從未嘗試過(guò)的地球大氣實(shí)驗(yàn)。我們絲毫無(wú)法確定,450ppm的碳濃度是否將造成平均升溫2攝氏度,我們也不知道在那個(gè)平均值上下世界各地可能出現(xiàn)什么變化。行動(dòng)的理由是出于預(yù)防原則。但是還有另一個(gè)“已知的未知”,即在更短時(shí)期內(nèi)(碳濃度達(dá)到450ppm之前)氣候變化造成的影響的程度和性質(zhì)。

  A new and important study from the National Academy of Sciences in the US focuses on theimpact of climate change and weather conditions and explores the vexed question of eventattribution. Can we say that a heatwave in Paris — as occurred in the summer of 2003 killingsome 3,000 people, and again last year, killing another 700 or floods on the Somerset levels insouthwest England as in the winter of 2013/14 are the direct consequence of climate change?Did the wildfires that swept western Russia in the summer of 2010 killing some 56,000 people,according to the independent estimate of the insurance company result from globalwarming?

  美國(guó)國(guó)家科學(xué)院(National Academy of Sciences)一項(xiàng)重要的新研究著眼于氣候變化的影響和天氣條件,并探索了極端天氣事件歸因這個(gè)棘手難題。我們可以說(shuō)巴黎的熱浪(2003年夏天造成約3000人死亡,去年又造成700人死亡)或者2013/14年冬天英格蘭西南部薩默塞特郡的洪水是氣候變化的直接后果嗎?2010年夏天席卷俄羅斯西部、造成約5.6萬(wàn)人死亡(根據(jù)保險(xiǎn)公司的獨(dú)立估算)的野火是由全球變暖引起的嗎?

  Until now, the careful scientific answer has been that there may be a linkage but it cannot beproved. Now, however, the science of event attribution is changing that position. It isbeginning to be possible to say that some weather events are directly linked and attributable toclimate change. Events such as heatwaves fall within that category. For the moment, cyclonesdo not and nor do droughts because too many other factors are involved.

  一直以來(lái),謹(jǐn)慎的科學(xué)回答是:可能有關(guān)聯(lián),但無(wú)法證實(shí)。然而,如今,極端天氣事件歸因的科學(xué)正在改變這一情形。我們開(kāi)始可以稱(chēng)一些天氣事件與氣候變化直接相關(guān),或者是由氣候變化造成的。熱浪等事件就屬于這一類(lèi)。目前來(lái)看,颶風(fēng)和干旱并不屬于這一類(lèi),因?yàn)樗鼈冞€牽涉到太多其他因素。

  In the view of the authors of the NAS study, to justify attribution requires:

  在上述NAS研究報(bào)告的作者們看來(lái),證明極端天氣事件歸因需要滿(mǎn)足以下幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn):

  - a long-term historical track record of data to set the context of any current event

  -長(zhǎng)期的數(shù)據(jù)跟蹤歷史記錄,為當(dāng)前所有天氣事件建立背景

  - the ability to simulate the events accurately in climate models.

  -能夠在氣候模型中精確模擬天氣事件。

  - a position purely influenced by meterological data.

  -一種只受氣象數(shù)據(jù)影響的狀況(position)。

  - that there is an understood and robustly simulated physical mechanism that relates a givenclass of extreme events to long-term anthropogenic climate changes such as global-scaletemperature increase or increases in water content of a warmer atmosphere.

  -存在一個(gè)可理解的、可靠模擬的物理機(jī)制,將給定級(jí)別的極端天氣事件與長(zhǎng)期人為氣候變化——比如全球范圍的氣溫升高或變暖的大氣中含水量的增加——聯(lián)系起來(lái)。

  For heatwaves these standards can be met.

  熱浪天氣可以滿(mǎn)足上述所有標(biāo)準(zhǔn)。

  In areas where the standards cannot yet be met more work needs to be done — separating outthe different factors involved in producing particular circumstances and showing what if anyproportion of the outcome is due to climate change.

  但對(duì)于還不能滿(mǎn)足上述標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)域,則需要進(jìn)行更多工作,要分解出造成特定氣象的各種有關(guān)因素,證明結(jié)果有多少是氣候變化所致。

  This is an important advance. We may not yet be at the point of being able to predict thefrequency of extreme weather events — that is, we cannot say that there is likely to be aheatwave in Paris at least once every five years but we are close to being able to say thatheatwaves are much more frequent than they have been in the past and that the change infrequency is due to a change in the climate.

  這是一個(gè)重要的進(jìn)步。我們可能暫時(shí)還無(wú)法預(yù)測(cè)極端天氣事件的發(fā)生頻率,也就是說(shuō),我們無(wú)法肯定巴黎是否至少每隔五年就出現(xiàn)一次熱浪,但我們幾乎能夠肯定熱浪比過(guò)去更為頻繁,而這種頻率變化是由于氣候變化造成的。

  As this linkage becomes more obvious the public demand for action will grow more intenseand that in turn will raise a serious political problem. Even politicians who fully accept the risksof climate change cannot change the weather because heatwaves and other current extremeweather conditions are being caused by the change that has already occurred. Cutting carbonemissions to zero immediately — even if that were practical — would not alter the situationalthough it could, of course, prevent further deterioration. Equally, countries cannot notisolate themselves. The weather does not recognise political boundaries. In such circumstancesthe only viable response is adaptation and the development of provision to cope with theincreased risks. The approach is sensible but it can be expensive. Taking precautions againstthe risks of a heatwave is not a simple process.

  隨著這種關(guān)聯(lián)變得越來(lái)越明顯,公眾將更加強(qiáng)烈地要求采取行動(dòng),這反過(guò)來(lái)將提出一個(gè)嚴(yán)重的政治問(wèn)題。即使是完全同意氣候變化風(fēng)險(xiǎn)的政治家也無(wú)法改變天氣,因?yàn)樵斐蔁崂艘约爱?dāng)前其他極端天氣情況的原因,是已經(jīng)發(fā)生的氣候變化。就算能將碳排放立即減少到零也無(wú)法改變現(xiàn)狀,當(dāng)然,這可以防止情況進(jìn)一步惡化。同樣,各國(guó)無(wú)法獨(dú)善其身,天氣可不認(rèn)識(shí)領(lǐng)土疆界。在這種情況下,唯一可行的對(duì)策就是去適應(yīng),以及制定預(yù)防措施,以應(yīng)對(duì)不斷增加的風(fēng)險(xiǎn)。此方法雖明智,但代價(jià)會(huì)很高,不過(guò)想要防范熱浪風(fēng)險(xiǎn)本就不是個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程。

  In politics, if a risk cannot easily be removed or managed the temptation is to look forsomeone to blame. In legal terms this will be translated into the concept of liabilities. If youare a shareholder in an energy business you might like to ask your company’s view of the issue.It would be fascinating to read their responses.

  政治方面,如果一個(gè)風(fēng)險(xiǎn)無(wú)法輕易被消除或管控,政治家很可能會(huì)尋找一個(gè)替罪羊。從法律上講,這將轉(zhuǎn)換成責(zé)任的概念。如果你是一個(gè)能源公司的股東,你可能會(huì)問(wèn)公司對(duì)此問(wèn)題的觀點(diǎn),看他們作何反應(yīng)將是件有趣的事。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市翠竹苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦