The original meaning… horses?
最初的意思是······馬?
Road與rode是同音異義字并不是個(gè)巧合。road作為名詞,最初的意思是the action or an act of riding on horseback; a period of riding; a journey on horseback(騎在馬背上的行為或動(dòng)作;馬術(shù)課;騎馬旅行)。事實(shí)上,在古英語(yǔ)中,road的意思也是和riding相關(guān),例如a group or company of riders(一群騎手)。直到16世紀(jì)晚期,才出現(xiàn)road與道路相關(guān)的解釋?zhuān)篴 path or way between different places(在不同地方之間的道路)。
The road to Hell is paved with good intentions
通往地獄之路是由善意鋪就的(直譯)
這句諺語(yǔ)的意思是“徒有良好愿望而無(wú)行動(dòng),毫無(wú)用處”,在16世紀(jì)晚期也有類(lèi)似的表達(dá):Hell is full of good desires; and heauen is full of good workes(地獄里充滿了善意,天堂中充滿了善舉)。在早期英語(yǔ)版本中這句諺語(yǔ)并未涉及roads或者paving,現(xiàn)在流傳的這個(gè)版本有可能是受到《新約外傳·德訓(xùn)篇》的影響:The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell(罪人的道路,是用石頭鋪平的;但道路的末端是地獄的深淵)。
All roads lead to Rome
條條大路通羅馬
這句話的意思是“達(dá)到一個(gè)目標(biāo)的方式有很多種”,最早出現(xiàn)在喬叟筆下。經(jīng)過(guò)了幾百年的發(fā)展,這句話在不同的地方有不同的版本,比如,在意大利就是all roads lead to Rome(條條大路通羅馬),而在美國(guó)就是all roads lead to San Francisco(條條大路通舊金山)。
Take the high road
堂堂正正
意外的是,這個(gè)詞組的歷史非常短暫。根據(jù)Oxford English Dictionary(《牛津英語(yǔ)詞典》),take the high road最早出現(xiàn)于1950年,主要是在美國(guó)北部使用。
To send a person over the road
送某人進(jìn)牢房
這句美國(guó)俚語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)像是叫某個(gè)人出門(mén)去取一瓶牛奶,不過(guò)它的本義要比這糟糕得多,send a person over the road實(shí)際意義是“送某人進(jìn)監(jiān)獄”。
To take to the road
出發(fā)
這個(gè)詞組可以簡(jiǎn)單理解為開(kāi)始一段旅行,不過(guò)take to the road 或go upon the road也暗藏“成為攔路強(qiáng)盜”的含義,同理可得,take to the streets也可以表示“淪為妓女”。這兩個(gè)詞組之間的不同之處大概就在于street和road的區(qū)別吧,street是在城鎮(zhèn)或鄉(xiāng)村里的,而road是指鏈接不同地方的道路,自然而然地,攔路強(qiáng)盜喜歡單槍匹馬,而妓女則是依靠人群過(guò)活。
Gentleman of the road
商品推銷(xiāo)員
Gentleman of the road可以指強(qiáng)盜,也可以指旅行推銷(xiāo)員或者流浪漢,這些人也都可以用Knight of the road來(lái)指代,不過(guò)Knight of the road同時(shí)還有卡車(chē)司機(jī)、出租車(chē)司機(jī),在澳大利亞還可以指綠林好漢(以叢林為藏身之地的逃犯,山賊,土匪)。
Middle-of-the-road
中庸之道
Middle-of-the-road意思是“avoiding extremes; moderate(避免極端;溫和的)”,常用于略帶輕蔑地評(píng)價(jià)音樂(lè):tuneful but somewhat bland and unadventurous(雖然音調(diào)優(yōu)美,但是太過(guò)溫和沉悶),在與音樂(lè)相關(guān)的語(yǔ)境中,常會(huì)用到其縮寫(xiě)MOR。除此之外,在美國(guó)政治中,middle-of-the-roadisms指的是“中立主義政策”。
Rocky road
崎嶇之路
Rockyroad本義為a process or course of action fraught with obstacles or difficulties(充滿艱難險(xiǎn)阻的過(guò)程),不過(guò)這個(gè)詞還帶著滿滿的香甜,因?yàn)閞ocky road還是一種冰淇淋的名字,特指加了棉花糖、巧克力和堅(jiān)果的冰淇淋,大概是因?yàn)檫@些材料看起來(lái)像rock(石塊)吧。