英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

雨巷(雙語(yǔ))

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2015年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
小編寄語(yǔ):秋雨綿綿,撐一把油傘,徜徉雨中,何嘗不是一道亮麗的風(fēng)景~,這不禁令我想到了戴望舒,那個(gè)雨巷中。丁香般的姑娘~~

《雨巷》 戴望舒

A Lane in the Rain Dai Wangshu

撐著油紙傘,獨(dú)自

彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)

又寂寥的雨巷,

我希望逢著

一個(gè)丁香一樣的

結(jié)著愁怨的姑娘。

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

她是有

丁香一樣的顏色,

丁香一樣的芬芳,

丁香一樣的憂愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.
 

她彷徨在這寂寥的雨巷,

撐著油紙傘

像我一樣,

像我一樣地

默默彳?、僦?,

冷漠,凄清,又惆悵②。

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.
 

她靜默地走近

走近,又投出

太息③一般的眼光,

她飄過(guò)

像夢(mèng)一般的,

像夢(mèng)一般的凄婉迷茫。

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.
 

像夢(mèng)中飄過(guò)

一枝丁香的,

我身旁飄過(guò)這女郎;

她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,

到了頹圮④的籬墻,

走盡這雨巷。

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.
 

在雨的哀曲里,

消了她的顏色,

散了她的芬芳

消散了,甚至她的

太息般的眼光,

丁香般的惆悵④。

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.
 

撐著油紙傘,獨(dú)自

彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)

又寂寥的雨巷,

我希望飄過(guò)

一個(gè)丁香一樣的

結(jié)著愁怨的姑娘。

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

(楊憲益、戴乃迭 譯)

注釋:

①彳亍(chìchù):小步慢走的樣子。

②惆悵(chóuchànɡ):傷感,失意。

③太息:出聲嘆息。

④頹圮(tuípǐ):倒塌。

作品解讀:

《雨巷》是戴望舒的成名作,作者通過(guò)對(duì)狹窄陰沉的雨巷,在雨巷中徘徊的獨(dú)行者,以及那個(gè)像丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘的描寫(xiě) , 含蓄地暗示出作者既迷惘感傷又有期待的情懷,并給人一種朦朧而又幽深的美感。也有人把這些意象解讀為反映當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)的縮影,或者是在革命中失敗的人和朦朧的、時(shí)有時(shí)無(wú)的希望。

補(bǔ)充小知識(shí):

詩(shī)人戴望舒

戴望舒,男,名承,字朝安,小名海山。詩(shī)人,翻譯家。他先后在鴛鴦蝴蝶派的刊物上發(fā)表過(guò)三篇小說(shuō):《債》,《賣藝童子》和《母愛(ài)》,曾經(jīng)和杜衡、張?zhí)煲砗褪┫U存等人成立了一個(gè)名謂“蘭社”的文學(xué)小團(tuán)體,創(chuàng)辦了《蘭友》旬刊。有著名的作品《雨巷》、《我的記憶》。

翻譯名家楊憲益:

楊憲益,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市八中家屬樓小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦