這件慘事這么說(shuō)吧,就好比他爬到一個(gè)高臺(tái)跳水板上,大叫著讓泳池邊的人觀看他表演向后翻騰三周轉(zhuǎn)體四周。他在跳板上跳了幾下準(zhǔn)備開(kāi)始,又跳了幾下確定所有人都在看他,然后高高躍起……結(jié)果卻栽到了泳池外面。
Splat.
啪嗒。
Poor Grant. He wasn’t attempting the world’s most difficult dive, but its academic equivalentinstead: applying to an ultra-elite MBA program. And while he wasn’t wearing a Speedo on ahigh board over a pool, he was even more exposed—Grant was standing in the middle of theInternet for all to see.
可憐的格蘭特。當(dāng)然,他并非真的在嘗試最高難度的跳水動(dòng)作,而是在進(jìn)行一次學(xué)術(shù)方面的高難度嘗試:申請(qǐng)超一流的MBA課程。雖然他沒(méi)有像跳水運(yùn)動(dòng)員那樣,穿著Speedo站在泳池上方的高臺(tái)跳板上,但他暴露得更加徹底——在互聯(lián)網(wǎng)上,所有人都能看到格蘭特的失敗。
You may have read his blog, Grant Me Admission, in which he chronicles his quest for a top-tierMBA. It’s received nearly 100,000 page views. And it’s pretty good: enthusiastic, lively, clearlywritten, full of tips and ideas and lessons learned. Read it, and you’re right there with Grant ashe studies for and takes the GMAT, researches schools, visits campuses, analyzes sampleessays, and gets interviews. It’s incredibly detailed.
你可能讀過(guò)格蘭特的博客“賜我一份錄取吧”,其中詳細(xì)記錄了他申請(qǐng)頂級(jí)MBA課程的經(jīng)歷。其頁(yè)面瀏覽量已經(jīng)達(dá)到10萬(wàn)人次。內(nèi)容也很不錯(cuò):充滿(mǎn)熱情,生動(dòng)詳實(shí),其中包括許多建議和想法,以及他自己總結(jié)的教訓(xùn)。閱讀他的博客時(shí),你就如同在陪著格蘭特一起努力學(xué)習(xí),參加GMAT考試,研究學(xué)校,考察校園,分析短文范例,參加面試。不能再詳細(xì)了!
Which is part of the reason Grant went splat. He wasn’t just applying to top B-schools. He wasalso working full time, and doing a lot of nonprofit work, plus putting in hours and hours on hisblog.
但這也是格蘭特遭遇慘敗的原因之一。他并沒(méi)有將全部精力投入到申請(qǐng)頂級(jí)商學(xué)院上。他還有一份全職工作,同時(shí)還在從事大量公益事業(yè),更不用說(shuō)還要花費(fèi)大量時(shí)間更新博客。
。
他的故事對(duì)于正在申請(qǐng)頂級(jí)MBA課程的所有人都很有價(jià)值。格蘭特沒(méi)有專(zhuān)注于進(jìn)入商學(xué)院這個(gè)首要目標(biāo),結(jié)果付出了慘痛的代價(jià)。
His story holds a valuable lesson for anyone applying to top MBA programs. Grant failed tofocus on Goal No. 1, getting admitted to business school, and he paid a painful price.
最近他在一張荒涼的火星照片下面寫(xiě)道:
As he writes on a recent post, below a photo of a bleak Martian landscape:
哈佛:拒絕,沒(méi)有面試機(jī)會(huì)
Harvard: Dinged without an interview
沃頓:拒絕,沒(méi)有面試機(jī)會(huì)
Wharton: Dinged without an interview
耶魯:拒絕,沒(méi)有面試機(jī)會(huì)
Yale: Dinged without an interview
凱洛格:拒絕
Kellogg: Dinged
塔克:拒絕
Tuck: Dinged
我不想撒謊;但告訴大家這些結(jié)果真的很難。
I’m not going to lie; it is incredibly hard for me to share these results.
當(dāng)然,正在報(bào)考MBA的人都知道,被拒絕是最糟糕的事情,但這也是常事。去年,格蘭特申請(qǐng)的五所商學(xué)院,一共收到了超過(guò)25,400份申請(qǐng),但最終被錄取的人數(shù)不到3,000人。在這五所商學(xué)院中,哈佛商學(xué)院的錄取率最低,為12%,耶魯大學(xué)最高,為24%,總體來(lái)說(shuō),被這些學(xué)院錄取的幾率很低。去年,這五所商學(xué)院MBA課程的錄取率不足18%。
One unfortunate fumble leads to another, and another
一次不幸的失誤會(huì)產(chǎn)生連鎖反應(yīng)
For a 5’11”, 175-pound, 27-year-old man who enjoys Olympic-style weightlifting and superheromovies, not getting into an elite business school may very well be his first significant failure yet.Grant works in corporate finance, and is now in the process of switching homes and jobs—from the East Coast, working for a Fortune 50 aerospace company, to Los Angeles, wherehe’ll be working for an entertainment company not far outside the Fortune 50.
對(duì)于一個(gè)身高1米55、體重175磅、喜歡奧運(yùn)會(huì)舉重項(xiàng)目和超級(jí)英雄電影的27歲男性來(lái)說(shuō),沒(méi)有被頂尖商學(xué)院錄取可能是他遭遇的第一次重大失敗。格蘭特在公司從事財(cái)務(wù)工作,目前正在搬家和換工作——從東海岸一家位列《財(cái)富》50強(qiáng)的航空航天公司,搬往洛杉磯,即將加入一家排名接近《財(cái)富》50強(qiáng)的娛樂(lè)公司。
He had suffered a lesser defeat before receiving the five rejections. The year before, Grant hadapplied to Dartmouth College’s Tuck School of Business alone, but didn’t get in. He’d at leastbeen wait-listed.
在被五次拒絕之前,他還曾遭遇過(guò)一次不太嚴(yán)重的打擊。一年前,格蘭特只申請(qǐng)了達(dá)特茅茨學(xué)院塔克商學(xué)院,但未被錄取。不過(guò)至少那一次他進(jìn)入了候選名單。
And that’s another reason why Grant went splat.
這是格蘭特遭遇慘敗的另外一個(gè)原因。
After applying to Tuck in October 2013, and languishing on the wait list from December until hisAugust rejection, Grant got a little obsessive, worrying over his prospects of getting in, tryingto put numbers to his chances. The fact that a friend with a lower GMAT score had gotten intoTuck the year before after being wait-listed gave Grant hope, which turned out to be false.
2013年10月申請(qǐng)塔克商學(xué)院之后,從12月進(jìn)入候選名單到第二年8月被拒絕,格蘭特如同著魔一般,一直擔(dān)心自己能否被錄取,對(duì)成功的幾率進(jìn)行了各種計(jì)算。之前一年,有一位朋友的GMAT分?jǐn)?shù)更低,但被塔克商學(xué)院錄取,這讓格蘭特燃起了希望,結(jié)果希望變成了泡影。
“It was probably borderline unhealthy,” he recalls. “I was like an addict. I was constantlylooking on forums, and playing the percentage game.”
他回憶說(shuō):“我大概是有些不正常了。我就像個(gè)癮君子一樣。不停地去查看論壇,計(jì)算成功的概率。”
So the next time, after he applied to Harvard, Wharton, Yale, Kellogg, and Tuck, he wasn’tgoing to make the same mistake and drive himself nuts by fixating on his odds of getting in.
于是,第二次,他申請(qǐng)了哈佛、沃頓、耶魯、凱洛格和塔克。這一次,他不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤,不想因?yàn)樘P(guān)注被錄取的機(jī)會(huì)而讓自己變得神經(jīng)質(zhì)。
Instead, he made a bigger mistake. The previous year, while anxiously awaiting an answer fromTuck, he’d remained diligent: he followed up his interview by getting in touch with theinterviewers, emailing them once a month—demonstrating his strong interest andperseverance, and keeping himself on their radar. He should’ve done the same this time afterinterviews with Kellogg and Tuck, but he was trying to prevent the waiting game fromconsuming him as it had the time before, he says.
但是,他卻犯了一個(gè)更大的錯(cuò)誤。之前一年,在焦急等待塔克商學(xué)院的回復(fù)時(shí),他還能保持勤奮:他在面試之后與面試官保持聯(lián)系,每個(gè)月發(fā)一封電子郵件——證明自己強(qiáng)烈的興趣和毅力,讓對(duì)方注意到他的存在。這一次在參加凱洛格和塔克的面試之后,他本應(yīng)該繼續(xù)這樣做,但他說(shuō),這一次他卻在盡量避免像上次一樣,因?yàn)樗辉冈贋檫@種等待的游戲去消耗自己了。
“This year I didn’t follow up on those interviews,” he says. “I didn’t email the interviewers. Thatwas really stupid and lazy of me. I just kept putting it off. Really dumb.”
他說(shuō)道:“今年我沒(méi)有在面試之后跟進(jìn)。我沒(méi)有給面試官發(fā)郵件。我真是太蠢了。我太懶惰。我一次次推遲。真蠢。”
Not for lack of enthusiasm
并非因?yàn)槿狈崆?/p>
Generally speaking, Grant (who asked that his last name not be revealed because he hasn’t toldhis employer he’s planning to go to an MBA program), is not a poor candidate. Although hewent to a middling California state university for college, he was a full-ride President’s Scholar,led his school’s team in the International Collegiate Business Strategy Competition, earned a 3.7GPA, and graduated Cum Laude with a BS in accounting.
總體而言,格蘭特(他要求不要透露自己的名字,因?yàn)樗€沒(méi)有告訴雇主自己計(jì)劃去讀MBA)的條件并不差。雖然他讀的是加利福尼亞一所二流州立大學(xué),但他是全額總統(tǒng)獎(jiǎng)學(xué)金獲得者,他帶領(lǐng)學(xué)校的隊(duì)伍參加了國(guó)際大學(xué)生商業(yè)戰(zhàn)略競(jìng)賽,得到了3.7分的平均績(jī)點(diǎn),并以?xún)?yōu)異成績(jī)畢業(yè),取得會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)學(xué)士學(xué)位。
For years, Grant had dreamed of earning an MBA. “It was even before I went to college, to myundergrad,” he says. “That’s always been there.”
取得MBA學(xué)位是格蘭特多年的夢(mèng)想。他說(shuō):“甚至在上大學(xué)之前我就夢(mèng)想著能讀MBA。”
Before college, he hadn’t refined his B-school ambitions to a particular tier. But aftergraduation, he arrived at the conclusion that he wanted to get his MBA from a top-10 school, “but if that’s outside the realm of possibility, then top-20,” he says. “If you’re not in the top20, I can’t even look at you because I’m not going to invest that kind of money without anykind of demonstrated value from the degree.”
上大學(xué)之前,他的商學(xué)院夢(mèng)想還只是一個(gè)朦朧的概念。但大學(xué)畢業(yè)之后,他認(rèn)為自己希望進(jìn)入一家美國(guó)排名前10的商學(xué)院攻讀MBA,“但如果進(jìn)入前十大商學(xué)院的機(jī)會(huì)渺茫,可以考慮前20名的學(xué)校。對(duì)于20名以外的商學(xué)院,我不會(huì)考慮,因?yàn)槲也粫?huì)為了一個(gè)沒(méi)有太大價(jià)值的學(xué)位花那么多錢(qián),”他說(shuō)道。
Applying to Tuck, and only Tuck, two years ago was “kind of like my trial thing,” Grant says.
格蘭特說(shuō)道,兩年前申請(qǐng)塔克商學(xué)院,并且只申請(qǐng)了這一所學(xué)校,“是對(duì)我的一次磨練。”
He had put a lot of effort into the application. He spent almost 200 hours studying for theGMAT and scored 710. To prepare for writing his application and the interview, he met withfive Tuck students and interviewed another eight by phone. He reckons he spent 50 hoursstudying Tuck’s programs, facilities, and professors, reading books, and speaking with MBAprogram experts. He organized the fruits of all that research into a “crazy document onTuck,” containing facts, school intricacies, details of programs that interested him, andinformation gathered from Poets&Quants, Internet forums, articles, and interviews. Hevisited the school twice, and doesn’t include in the 50-hour total the time spent on thosetrips.”I really knew the school and what the story was all about,” Grant says.
他在申請(qǐng)時(shí)投入了很多精力。他花了近200個(gè)小時(shí)準(zhǔn)備GMAT考試,并且得到了710分。為了準(zhǔn)備申請(qǐng)材料和面試,他拜訪(fǎng)了五位塔克商學(xué)院的學(xué)生,并在電話(huà)里向另外八位來(lái)自該校的學(xué)生請(qǐng)教。按他自己的估算,他一共用了50個(gè)小時(shí)研究塔克商學(xué)院的課程、教師和教授,讀書(shū),與MBA課程專(zhuān)家們交流。他將所有研究成果匯總為“關(guān)于塔克的瘋狂記錄”,其中包括他感興趣的事實(shí)、學(xué)校里的復(fù)雜情況、課程詳情,以及從Poets&Quants、網(wǎng)絡(luò)論壇、文章和采訪(fǎng)中收集的信息。他去學(xué)??疾爝^(guò)兩次,這兩次行程總共用去了他50個(gè)小時(shí)。格蘭特說(shuō)道:“我真的非常了解這所學(xué)校和關(guān)于它的一切。”
Going over Grant’s enthusiastic posts written during his application process is like reading adiary entry by Edward Smith, captain of the Titanic, rhapsodizing over the lovely weather andsmooth sailing that came before the unfortunate incident with the iceberg.
閱讀格蘭特在申請(qǐng)過(guò)程中所寫(xiě)的那些充滿(mǎn)激情的文章,就像在讀泰坦尼克號(hào)船長(zhǎng)愛(ài)德華o史密斯的日記。前面還在感情飽滿(mǎn)地描繪美好的天氣和平穩(wěn)的航行,突然船便撞上了冰山。
After his interview with Tuck—when he had applied there and at the four other schools—hecame to a conclusion while driving home from Hanover, N.H.: “I have fallen in love with Tuckagain,” he writes. “I was scared this was going to happen again. The first time I applied, I KNEWthat Tuck was the place for me… And here we are again.”
參加完塔克商學(xué)院的面試之后,他在開(kāi)車(chē)回新罕布什爾州漢諾威的時(shí)候,得出一個(gè)結(jié)論:“我再次愛(ài)上了塔克。這讓我有些害怕。在第一次申請(qǐng)的時(shí)候,我就知道我屬于這里……今天我們?cè)俅沃胤辍?rdquo;這一次,他還申請(qǐng)了另外四所商學(xué)院。
Then Kellogg usurped Tuck, after Grant visited the school in Evanston, Ill., and had hisinterview.
然后,格蘭特前往伊利諾伊州埃文斯頓,對(duì)凱洛格商學(xué)院進(jìn)行了考察,并參加了該學(xué)院的面試,這一次,凱洛格奪走了塔克商學(xué)院在格蘭特心中的位置。
“Kellogg is amazing and totally synonymous with who I am and where I want to end up in mycareer,” Grant gushes, going on to use the word “amazing” three more times in his post abouthis visit and interview.
格蘭特對(duì)凱洛格贊不絕口:“凱洛格太令人驚艷了,這里正是最適合我的地方,我希望在這里工作一輩子。”他在這篇關(guān)于此次考察和面試的博客中,又用了三次“令人驚艷”。
Add in the two “fantastics” he used, and you know that when that Kellogg ding came, it stung.But it turned out to be less painful than the one from Tuck. After all, he’d made the wait listwhen he’d applied there the year before, and a school official had later told him they hadn’t letin anyone from the list. For his second chance at Tuck, Grant felt he was an even bettercandidate. And the school had become his last hope.
此外,他還用了兩個(gè)“奇妙”,所以你能想象他在收到凱洛格的拒絕之后會(huì)多么心痛。不過(guò),事實(shí)證明,塔克商學(xué)院帶給他的痛苦更加強(qiáng)烈。畢竟,前一年他還曾進(jìn)入過(guò)候選名單,后來(lái)有一位學(xué)校官員曾告訴他,候選榜單中沒(méi)有任何人被錄取。所以,第二次申請(qǐng)塔克商學(xué)院的時(shí)候,格蘭特感覺(jué)自己應(yīng)該是條件更好的候選者。而且,塔克也是他最后的希望。
Harvard had been the first to turn him away, without an interview, but that didn’t concernGrant too much. “It’s Harvard Business School, the best business school in the world—denied,big deal.”
哈佛商學(xué)院最先拒絕了他的申請(qǐng),沒(méi)有提供面試,但格蘭特對(duì)此不太擔(dān)心。“那可是哈佛商學(xué)院,全世界最好的商學(xué)院——拒絕,沒(méi)什么大不了。”
“When I didn’t get an interview at HBS, I was not surprised. When I didn’t get an interviewat Wharton, I was a little scared.”
“沒(méi)有得到哈佛商學(xué)院的面試機(jī)會(huì),我并不意外。但后來(lái)沃頓商學(xué)院也沒(méi)有提供面試機(jī)會(huì),這讓我有些擔(dān)心。”
Running on empty
徒勞無(wú)功
With every rejection, he’d beat himself up a little more over the mistakes he’d made during theprocess of preparing for the GMAT and applying to schools.
每收到一次拒絕,他都會(huì)因?yàn)樽约涸跍?zhǔn)備GMAT和申請(qǐng)學(xué)校過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤而深深自責(zé)。
He’d been determined to far surpass his first GMAT score of 710, writing on his blog that he“most likely will be taking it again for a ~750.” But when it came to studying for the test hissecond time around, the rest of his life got in the way.
他曾決定取得比第一次710分更高的GMAT分?jǐn)?shù)。他在博客中寫(xiě)道他“很有可能再次參加考試,目標(biāo)是750分左右。”但在為第二次考試努力學(xué)習(xí)的時(shí)候,他卻遇到了阻礙。
“I got promoted, and then I got an additional leadership responsibility. Another opportunitycame up at work for a special project to lead. I started blogging. I’m really heavily involved innon-profits,” he says.
他說(shuō)道:“我被升職了,我得到了一份額外的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。我獲得了領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)特別項(xiàng)目的機(jī)會(huì)。我開(kāi)始寫(xiě)博客。我在公益事業(yè)上投入了太多精力。”
Grant would wake up at 4:30 a.m., start studying at 5, keep it up for an hour or two, go towork, then go to his non-profit assignment. Each night, he’d resume studying at 8, and put inanother couple hours. If he wasn’t doing volunteer work on the weekend, he’d work through hisSaturdays and Sundays.
格蘭特每天早上4:30起床,5點(diǎn)開(kāi)始學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)一兩個(gè)小時(shí)之后去上班,然后去做公益。每天晚上,他會(huì)從8點(diǎn)開(kāi)始學(xué)習(xí)兩個(gè)小時(shí)。周末如果沒(méi)有志愿者工作,他便選擇加班。
“I was operating on four hours of sleep for six months.”
“我每天睡四個(gè)小時(shí),持續(xù)了六個(gè)月時(shí)間。”
All told, he put in 150 GMAT-prep hours over eight weeks. “It wasn’t good quality studyingtime,” he says. “My mind was racing on a million different things and the GMAT was just one ofthem.” Not only was he “completely stressed out,” he hadn’t even come close to hitting his200-hour goal, or even matching the 190 hours he’d put in when he studied for the GMAT thefirst time.
他在八周時(shí)間里,總共投入了150個(gè)小時(shí)準(zhǔn)備GMAT考試。他說(shuō)道:“學(xué)習(xí)的質(zhì)量并不高。我的腦子要思考無(wú)數(shù)個(gè)問(wèn)題,GMAT只是其中之一。”他不僅“身心俱疲”,而且根本沒(méi)有達(dá)到200個(gè)小時(shí)的目標(biāo),甚至與第一次準(zhǔn)備GMAT的190個(gè)小時(shí)也相去甚遠(yuǎn)。
While he’d spent 50 hours preparing for his first Tuck application and interview, he fell farshort of that when applying to the five schools, not even hitting the same number for all theschools combined. “This is so embarrassing,” he says. “I think I spent maybe 60 hours. Maybe.That’s being pretty generous with myself. It might’ve been less, it might’ve been closer to 40.It was really bad,” he says, before muttering to himself: “Damn it.”
他第一次準(zhǔn)備塔克商學(xué)院的申請(qǐng)和面試共用了50個(gè)小時(shí),而第二次五所學(xué)校的準(zhǔn)備時(shí)間總共也沒(méi)有那么多。他說(shuō)道:“這太令人尷尬了。我以為我會(huì)用60個(gè)小時(shí)?;蛟S吧。這已經(jīng)是我的極限??赡軙?huì)更少,可能在40個(gè)小時(shí)左右。真是太糟糕了。”然后他低聲抱怨道:“真該死!”
He’d hired a consultant, but hadn’t done any practice informational interviews, he says. Hevisited all the schools, except for Yale.
他聘請(qǐng)了一位顧問(wèn),但并沒(méi)有進(jìn)行任何信息性面試練習(xí)。他考察了除耶魯之外的所有學(xué)校。
After he didn’t receive interviews at Harvard and Wharton, Yale was the next school to rejecthim. “I was like, ‘Holy shit, I might not even get in (to B-school) this year,’” Grant says.
在沒(méi)有收到哈佛和沃頓的面試機(jī)會(huì)之后,耶魯也拒絕了他的申請(qǐng)。格蘭特說(shuō):“我想:‘天哪,我今年可能沒(méi)機(jī)會(huì)進(jìn)商學(xué)院了。’”
The fear grew worse as the rejections added up. “When I got dinged from Kellogg, I wasthinking to myself, ‘I’m really in trouble.’”
拒絕依次到來(lái),他也變得越來(lái)越擔(dān)憂(yōu)。“被凱洛格拒絕之后,我想到:‘我真的有麻煩了。’”
Meanwhile, Grant’s career was shifting. He was anticipating disruption at his aerospace industryjob. Staff were going to be cut, and those who remained would face additional work burdens. “I basically started hedging my bets. I had started looking at other opportunities.”
與此同時(shí),格蘭特的職業(yè)也在發(fā)生變化。他打算放棄在航空航天領(lǐng)域的工作。公司計(jì)劃裁員,而剩下的人將面臨額外的工作負(fù)擔(dān)。“我開(kāi)始兩邊下注。我在尋找其他機(jī)會(huì)。”
Swimming in a sea of self doubt
沉浸于自我懷疑
The string of B-school rejections had seeded Grant with self doubt, not a feeling he was usedto. “Am I really a top performer?” he asked himself. “Am I capable of doing anything on myown?
連續(xù)被商學(xué)院拒絕,讓格蘭特開(kāi)始懷疑自己。這是一種他從來(lái)不曾有過(guò)的情緒。他問(wèn)自己:“我真的是最佳員工嗎?我自己有能力做什么事情嗎?”
“That’s why it was so important that I applied for another job.”
“所以,找另外一份工作便顯得非常重要。”
By the time Kellogg rejected his application, he had already had a phone interview with theL.A. entertainment firm.
凱洛格商學(xué)院拒絕他的申請(qǐng)時(shí),他已經(jīng)參加了洛杉磯一家?jiàn)蕵?lè)公司的電話(huà)面試。
Grant is not giving up on his MBA dreams. He’s going to apply again to top 10 schools, butprobably only three or four, and will likely not apply to Harvard, he says. He plans to spend 30hours of prep time specific to each school he’ll apply for, and he is shooting for 300 hours ofGMAT studying time. “I’m really hoping to get a 760,” Grant says. “That will help.”
格蘭特不會(huì)放棄自己的MBA夢(mèng)想。他還會(huì)申請(qǐng)前10大商學(xué)院,不過(guò)可能只從中選擇三至四所學(xué)校,并且不會(huì)申請(qǐng)哈佛商學(xué)院。他計(jì)劃為自己將申請(qǐng)的每一所學(xué)校拿出30個(gè)小時(shí)準(zhǔn)備時(shí)間,GMAT考試的學(xué)習(xí)時(shí)間目標(biāo)為300個(gè)小時(shí)。格蘭特說(shuō)道:“我真的希望能得到760分。這個(gè)分?jǐn)?shù)將很有幫助。”
Grant created his blog because he wanted to help other people on the same path, he says. Thatfits with his interest non-profit and volunteer work. “That’s my life’s mission,” he says. “I wantothers to succeed, that’s how I get my happiness.
格蘭特表示自己之所以寫(xiě)博客,是因?yàn)樗霂椭瑯釉谏暾?qǐng)MBA的其他人。這也符合他對(duì)公益事業(yè)和志愿者工作的興趣。他說(shuō)道:“這是我的人生使命。我希望其他人獲得成功,這是我的快樂(lè)之源。”
“That’s what hurt the most. I was like, ‘Hey, I’m going to lead the charge, and everyone followme,’ and then I, like, tripped.”
“這也是最讓人受傷的地方。就好像我在說(shuō):‘嘿,我來(lái)帶路,大家跟我來(lái),’然后,我摔了一跤。”
On his blog, beneath the photo of the Martian landscape that tops his revelation about hisfive rejections, Grant addresses his readers, “I feel that I have let you down,” he writes. “It isincredibly difficult to fail publicly and own up to it. I am deeply sorry.”
在他的博客里,火星風(fēng)景照片的下方是他對(duì)被五次拒絕的反思。格蘭特對(duì)讀者們寫(xiě)道:“我感覺(jué)我讓大家失望了。在眾目睽睽之下遭遇失敗,并且承認(rèn)失敗,這簡(jiǎn)直太難了。我非常抱歉。”
Nevertheless, Grant is clearly well positioned for another attempt at getting into a top program,particularly at Tuck and Kellogg, which had already rated him high enough for an interview. Hishistory working in finance for the aerospace industry makes him attractive to admissionscommittees, and his new job is impressive. He appears to have learned a great deal aboutwhat he did wrong in his first two attempts, and if he applies those lessons, he’s bound tomake a better impression in applications and interviews. A higher GMAT score would give himan additional boost.
不過(guò),格蘭特已經(jīng)做好了再次嘗試進(jìn)入頂級(jí)商學(xué)院的準(zhǔn)備,尤其是塔克和凱洛格。這兩所商學(xué)院已經(jīng)給過(guò)他足夠高的評(píng)價(jià),并且提供了面試機(jī)會(huì)。在航空航天行業(yè)從事財(cái)務(wù)工作的經(jīng)歷,讓他很受招生委員會(huì)的喜愛(ài),而且他的新工作也令人印象深刻。他已經(jīng)從前兩次嘗試所犯的錯(cuò)誤中學(xué)到了許多,如果他能將這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)付諸實(shí)施,他肯定能在申請(qǐng)和面試時(shí)給學(xué)校留下更好的印象。更高的GMAT分?jǐn)?shù)也將給他額外加分。
It turns out that the stark Martian scene, he says, does not represent a barren wasteland ofthe soul. It shows, he says, a new frontier. “It’s a whole new world out there.”
他說(shuō)道,事實(shí)上,荒涼的火星并不意味著這是一片靈魂的荒原,而是代表了一個(gè)新的前沿。他說(shuō)道:“那是一個(gè)全新的世界。”(財(cái)富中文網(wǎng))