英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

過早與父母分離給中國(guó)孩子帶來(lái)隱秘創(chuàng)傷

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2015年02月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
How would Sainiya, a 14-year-old girl from theChinese region of Inner Mongolia, cope with life in aEuropean boarding school? The question from awoman working in admissions at a prestigiousschool in Ireland provoked incredulity from Sainiya’sfather, He Xiongfei, a Beijing publisher.

來(lái)自中國(guó)內(nèi)蒙古的14歲姑娘塞尼婭(Sainiya),怎么能應(yīng)付歐洲寄宿學(xué)校的生活?愛爾蘭一所名校負(fù)責(zé)招生工作的一位女士提出的這個(gè)問題,讓塞尼婭的父親、身在北京的出版商賀雄飛感到難以置信。

‘‘She’s been in boarding school since she was 3,’’ hesaid, as if that settled it. But did it?

“從3歲開始,她就在寄宿學(xué)校上學(xué)了,”他說(shuō),似乎這一點(diǎn)能回答上面的問題。但事實(shí)是這樣嗎?

 

 

Mr. He is one of thousands of Chinese parents each year who choose an overseas education fortheir children, hoping they will learn world-class skills grounded with liberal, democraticvalues in a healthy environment.

每年都有成千上萬(wàn)的中國(guó)家長(zhǎng)為孩子選擇海外的教育,希望他們?cè)诮】档沫h(huán)境中,以自由和民主的價(jià)值觀為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)世界級(jí)的技能。賀雄飛便是其中之一。

He’s also one of millions of parents who have sent their children to ‘‘boarding kindergartens,’’ atradition that began after the 1949 Communist revolution, where children as young as 3 (occasionally even 2) live at school during the week — sometimes, but not always, returninghome for the weekend.

他也是將孩子送去“托兒所”的數(shù)百萬(wàn)家長(zhǎng)之一。這種傳統(tǒng)始于1949年的共產(chǎn)黨革命,只有3歲大(有時(shí)甚至是2歲)的孩子一周都待在學(xué)校里,有時(shí)會(huì)回家過周末,但并非總是如此。

Sainiya appeared to do fine during the year she spent at St. Columba’s College — except forthe food, which she disliked. But the jury is still out: Emotional trauma can be harder to detectthan an aversion to boiled vegetables.

在圣哥倫比亞學(xué)院(St. Columba’s College)的那一年里,除了不喜歡那里的食物,塞尼婭似乎適應(yīng)得很好。但這個(gè)結(jié)論恐怕并不明確,因?yàn)楸绕饘?duì)水煮蔬菜的厭惡,情感創(chuàng)傷更難察覺。

In China, a new generation of young, Western-trained psychoanalysts is concerned that earlychildhood separation from parents or primary caregivers, considered normal here forgenerations, has caused profound, hidden trauma in millions of Chinese.

在中國(guó),新一代受過西方教育的年輕精神分析學(xué)家擔(dān)心,幼年與父母或主要看護(hù)人分開的做法,給數(shù)百萬(wàn)中國(guó)人造成了深刻而隱秘的創(chuàng)傷。在這里,一代又一代人都認(rèn)為,這樣做是正常的。

They believe early separation, a documented psychological phenomenon, has led toemotional problems in adults who may fail to form healthy relationships. Feeling abandoned aschildren, they struggle with worthlessness and depression.

這些專家認(rèn)為,早年與家人分離作為一種有文獻(xiàn)記錄的心理學(xué)現(xiàn)象,在成年后造成了情感問題,他們可能無(wú)法形成健康的家庭關(guān)系。覺得幼時(shí)遭到拋棄的他們,會(huì)深深地覺得自己沒有價(jià)值,感到沮喪。

Trying to help fix China’s soul, Liu Yiling, an analyst accredited with the InternationalPsychoanalytic Association; Dr. Zhong Jie of Peking University; and Dr. Wang Xiao of theTavistock Center in London are holding two public lectures and a four-day seminar next monthat Peking University titled ‘‘Early Separation and Psychoanalysis.’’ These are for people whowant to learn more about themselves and those considering a career in psychoanalysis.

下個(gè)月,國(guó)際精神分析協(xié)會(huì)(International Psychoanalytic Association)認(rèn)證的分析師劉翼靈、北京大學(xué)的鐘杰博士和倫敦塔維斯托克中心(Tavistock Center)的王虓博士將在北京大學(xué)舉辦兩場(chǎng)公開講座,以及一場(chǎng)名為“精神分析中的早期分離”的研討會(huì),研討會(huì)將持續(xù)四天時(shí)間。他們?cè)噲D以此幫助修復(fù)中國(guó)的心靈。這些活動(dòng)面向的是那些希望更深入地了解自己,以及考慮以精神分析為職業(yè)的人。

China built many ‘‘boarding kindergartens’’ after the revolution in order to free parents,especially mothers, to work outside the home, part of the official goal of women’s emancipationthat in reality was geared to the needs of the Communist Party.

那場(chǎng)革命結(jié)束后,為了給家長(zhǎng),尤其是母親們騰出時(shí)間,讓他們能離開家門去工作,中國(guó)修建了許多“托兒所”。讓母親們走出家門是解放女性這個(gè)官方目標(biāo)的一部分,但實(shí)際上是為了滿足共產(chǎn)黨的需要。

The phenomenon reached a peak during the Great Leap Forward from 1958 to 1962, whenchildren were boarded in droves as Mao Zedong ordered China to outstrip the United Statesand Britain through agricultural collectivization and industrial production.

在1958年到1962年的大躍進(jìn)時(shí)期,這種現(xiàn)象達(dá)到了頂峰。當(dāng)時(shí),毛澤東下令中國(guó)實(shí)行農(nóng)業(yè)合作化和加大工業(yè)生產(chǎn),從而超越美國(guó)和英國(guó),于是許多孩子被送去了寄宿學(xué)校。

In ‘‘Mao’s Great Famine,’’ the historian Frank Dikötter documented appalling conditions inkindergartens of that time. Hunger, disease and neglect were common.

在《毛澤東的大饑荒》(Mao’s Great Famine)一書中,歷史學(xué)家馮客(Frank Dikötter)記錄了當(dāng)時(shí)幼兒園駭人聽聞的情況。饑餓、疾病和玩忽職守的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。

Today, separation trauma may also be caused by the widely accepted cultural practice of givingchildren to grandparents to raise, so parents can work long hours amid intense economicpressures, Ms. Liu said.

如今,把孩子留給祖父母撫養(yǎng),好讓承受著巨大經(jīng)濟(jì)壓力的父母長(zhǎng)時(shí)間工作的做法,在文化上也被人普遍接受。但劉翼靈稱,這種做法可能也會(huì)造成分離創(chuàng)傷。

‘‘Everyone says it’s fine for the grandparents to raise the kids,’’ she said. ‘‘But that’s not whatmy patients tell me. They tell me they really missed their mother and father.’’

“所有人都說(shuō)爺爺奶奶帶孩子沒問題,”她說(shuō)。“但患者告訴我的情況卻不是這樣。他們和我說(shuō),當(dāng)時(shí)真的很想爸爸媽媽。”

Chinese families are no longer scattered because of political campaigns, but what of the impactof boarding kindergartens today? On the Internet, parents ask: I’m so busy at work, where isthere a boarding kindergarten in Nanjing, or Shanghai? How much does it cost?

中國(guó)的家庭不再會(huì)因?yàn)檎芜\(yùn)動(dòng)而分居多地,但現(xiàn)在的托兒所會(huì)產(chǎn)生什么影響呢?在網(wǎng)上,家長(zhǎng)們問道:“我工作太忙了,南京或上海哪兒有托兒所?收費(fèi)是多少?”

What of the approximately 55 million children left behind on the farm with relatives while theirmigrant parents work in the cities, seeing them perhaps once a year?

中國(guó)約有5500萬(wàn)名兒童被進(jìn)城打工的父母留給了農(nóng)村的親戚,興許一年只能和父母見一次面。他們的情況又如何呢?

Both there and in urban, middle-class families, more separation looms when the grandparentshand the children back to their parents, whom they may hardly know, at a later date. ‘‘This is areally big problem,’’ Ms. Liu said.

無(wú)論是在農(nóng)村,還是在城市的中產(chǎn)階級(jí)家庭,祖父母把孩子交還給父母時(shí),孩子可能已經(jīng)認(rèn)不得父母了,這又是一種分離。“這真的是個(gè)大問題,”劉翼靈說(shuō)。

Sainiya changed dramatically at her Irish school, though she stayed only a year. She lost weightand seemed popular with her classmates. But her father worried. ‘‘Do you think she’s havinglove affairs?’’ he asked. I didn’t know, and I doubt Sainiya told him.

在愛爾蘭那所學(xué)校,塞尼婭的變化很大,盡管她只待了一年。她瘦了,并且似乎很受同學(xué)歡迎。但她父親有些擔(dān)心。“你覺不覺得她談戀愛了?”他問。我不知道,我猜想塞尼婭也不會(huì)告訴他。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮北市二幼家屬樓(民生路17號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦