Was it a dispute over property? Was it the Edison Chen photo scandal? Did they break under the pressure of their careers?
財(cái)產(chǎn)分爭(zhēng)?陳冠希“合影門”?還是因?yàn)楣ぷ鲏毫^(guò)大而分手?
Rumors that Hong Kong heartthrobs Cecilia Cheung and Nicholas Tse are ending their five-year marriage have worried their fans. Obsession with the relationship has resulted from an accumulation of stories about their picture-perfect love.
有傳聞稱身為萬(wàn)人迷的香港明星張柏芝和謝霆鋒要結(jié)束他們5年的婚姻,這使得他們的粉絲憂心忡忡。而人們對(duì)于“鋒芝戀”的癡迷源于眾多有關(guān)他們完美愛情的故事。
The anecdotes were enviable from day one: Tse took Cheung off to the Philippines to propose to her; he delayed filming to spend time with Cheung on her 30th birthday; he showered her with gifts including cars; and she broke into tears of joy when Tse won Best Leading Actor at the Hong Kong Film Awards in April.
從他們相識(shí)的第一天開始,兩人間的趣聞?shì)W事就成為人們羨慕的對(duì)象:謝霆鋒帶著張柏芝來(lái)到菲律賓并向她求婚;為了陪張柏芝度過(guò)她30歲生日,他推遲了電影的拍攝計(jì)劃;他送給她很多禮物,其中包括很多輛車;今年四月,當(dāng)謝霆鋒贏得香港電影金像獎(jiǎng)最佳男主角時(shí),她流下了喜悅的淚水。
The couple have two beautiful sons and have won the hearts of their admirers by publicly parading their seemingly undying love. Paparazzi snaps of the couple have offered fans an idealistic picture of a relationship, which is why there’s so much fuss about the possible split.
這對(duì)夫婦現(xiàn)在已經(jīng)擁有了兩個(gè)可愛的兒子,他們常常在公開場(chǎng)合向人們展現(xiàn)他們間那看似永恒的愛情,從而虜獲了眾多粉絲的心。狗仔隊(duì)的鏡頭也為粉絲呈現(xiàn)出的他們理想中的“鋒芝戀”圖片,這也是為何當(dāng)人們知道他們可能分手的傳言后,大驚小怪的原因。
According to a poll by ynet.com, over a third of those surveyed hope that the news is false and that the lovable couple are still together.
根據(jù)北青網(wǎng)的一項(xiàng)投票調(diào)查,超過(guò)三分之一的人希望這個(gè)消息是假的,期望這對(duì)恩愛夫妻仍然在一起。
Fans are probably clinging to news that Tse plans to sue Apple Daily for sparking the divorce speculation. After all, they pray this is a sign that the reports are false.
粉絲們或許仍然執(zhí)著于謝霆鋒因《蘋果日?qǐng)?bào)》散播離婚推測(cè)而向其提起訴訟這條新聞。畢竟,粉絲們期盼這是一個(gè)可以證明離婚報(bào)道為假的跡象。
The interest in Tse and Cheung’s private lives is similar to the constant attention given to Angelina Jolie and Brad Pitt (aka Brangelina).
人們對(duì)于謝霆鋒和張柏芝私生活的癡迷與對(duì)安吉麗娜•朱莉與布拉德•皮特戀情的持續(xù)關(guān)注頗為相似。
News of the couple’s rocky relationship dominates tabloids almost weekly. Jolie is losing weight; it must be because Pitt hates her. Pitt isn’t smiling; the couple must have had a fight and are on the brink of a breakup. Each time there seems to be a different indication that the lovebirds secretly hate each other.
幾乎每周,有關(guān)朱莉與皮特戀情觸礁的消息都會(huì)占據(jù)各小報(bào)。朱莉暴瘦;一定是因?yàn)槠ぬ夭辉谙矚g她。皮特沒(méi)有笑,夫妻兩人一定是剛吵完架且很快就會(huì)分手。似乎每次都會(huì)換著花樣,暗示說(shuō)這對(duì)愛侶其實(shí)背地里反感對(duì)方。
As mere “commoners” with possibly less interesting lives, we love living vicariously through celebrities. It’s as though we forget that Cheung and Tse are mere mortals with real feelings and problems.
因?yàn)閮H僅是“平民百姓”的話,并不可能有那么有趣的生活,所以我們喜歡在生活中和名人們產(chǎn)生共鳴。就好像我們忘記了張柏芝和謝霆鋒也只是有真實(shí)感情和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的普通人。
The minute the tabloids reveal that stars are not perfect is the same moment our deluded fairytale hopes of a glamorously perfect bubble-life are dashed. That’s why it’s traumatic for many fans to read about their breakup, as if they were personally experiencing the pain themselves.
當(dāng)小報(bào)向我們褪去明星的光環(huán)時(shí),我們心中對(duì)完美夢(mèng)幻生活的向往,以及對(duì)美麗童話的自欺欺人的幻想也都隨之破滅。這也是為什么當(dāng)粉絲看到兩人分手消息時(shí)感到痛苦的原因吧,就好像他們自己正在親身感受著這種傷痛一樣。
Perhaps the tabloids understand that, deep down, it’s still somewhat reassuring to read that celebrities’ lives are in a shambles. Maybe we’re comforted to realize that celebrities have problems, just like we do.
實(shí)際上,或許這些小報(bào)深諳一個(gè)道理,那就當(dāng)我們看到名人的生活是一團(tuán)糟,多少心里會(huì)感到些安心。當(dāng)我們意識(shí)到明星們同我們一樣,也會(huì)遇到許多難題時(shí),或許我們會(huì)獲得一些慰藉。