英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

[雙語(yǔ)]帶五道杠的中國(guó)政治神童

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 

A rapidly spreading Internet controversy threatens to turn a precocious political star-in-the-making into a 21st century Chinese version of Icarus.       

互聯(lián)網(wǎng)上迅速蔓延的爭(zhēng)議可能會(huì)把一個(gè)還在成長(zhǎng)中的早熟的政治明星變成21世紀(jì)中國(guó)版的伊卡洛斯(Icarus)。
      
Like the mythical Greek boy with the waxen wings, the child at the center of the controversy, 13-year-old Huang Yibo, was soaring.   

2011年5月5日的截圖顯示了討論13歲政治神童黃藝博的博文。這樣的博文有數(shù)十篇。和那個(gè)有著一對(duì)蠟羽毛的希臘神話男孩伊卡洛斯一樣,處于爭(zhēng)議中心的這個(gè)名叫黃藝博的13歲男孩也正在展翅翱翔。
      
According to local media reports (in Chinese), Huang, a top-ranking student in Wuhan's Young Pioneers of China, started watching China's main state-run evening news broadcast at the age of two. He went on to become a voracious reader of the People's Daily when he turned seven and has since made 'allowing everyone to live an even better life' his dream.

據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,黃藝博現(xiàn)任中國(guó)少先隊(duì)武漢市總隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng),他兩歲開始看《新聞聯(lián)播》,七歲成為《人民日?qǐng)?bào)》的忠實(shí)讀者,從此他將“讓大家過(guò)上更好的生活”樹立為自己的夢(mèng)想。
      
Huang's fall came when a series of promotional photos was posted online, attracting the searing heat of Chinese Internet scrutiny.

當(dāng)一系列宣傳照片發(fā)布到網(wǎng)上時(shí),黃藝博開始“墜落”了。這組照片引起了中國(guó)網(wǎng)友的熱烈討論。
      
In the photos, Huang is seen busy sifting through reams of documents, preaching lofty principles to his classmates, donating one-hundred-yuan notes to a good cause and generously providing autographs to younger admirers.   

從發(fā)布的照片中我們可以看到,黃藝博要么在忙碌地審閱大量文件,要么在向同學(xué)宣揚(yáng)崇高的理念,或是向慈善事業(yè)捐贈(zèng)了百元大鈔,或是給年齡更小的崇拜者簽名。
      
Published online by the Young Pioneers (a primary school branch of the Communist Youth League), the photos initially seemed to launch Huang to nationwide political fame. But praise quickly turned to ridicule.   

這組照片是由武漢市少先隊(duì)上傳到網(wǎng)上的(少先隊(duì)是中國(guó)共青團(tuán)在小學(xué)的組織機(jī)構(gòu)),發(fā)布這組照片的初衷似乎想讓黃藝博在國(guó)內(nèi)贏得政治名譽(yù),但贊譽(yù)很快就變成了嘲笑。
      
A lot of attention was paid to Huang's conspicuously displayed five-stripe badge, a symbol of his status in the Young Pioneers hierarchy. According to the the organization's charter, the highest-ranking leaders of the group are allowed to wear a three-stripe badge only. As reporters later discovered (in Chinese), the city of Wuhan, where Huang lives, breached the rules and established a subbranch of the Young Pioneers, which decided to treat its top local leaders to an extra two stripes.   

很多人都注意到了照片中顯眼的五道杠,這象征著他在少先隊(duì)組織中的地位。中國(guó)少先隊(duì)章程規(guī)定,少先隊(duì)級(jí)別最高的干部只允許佩戴三道杠。但記者隨后發(fā)現(xiàn),黃藝博所在的武漢市超越章程,自行成立一個(gè)“少先隊(duì)總隊(duì)”,總隊(duì)的小干部因此多了兩道杠。
      
'I've never heard of five stripes before,' wrote one Internet commenter from Sichuan province in comments translated by the blog chinaSMACK. 'I only know that having stripes all over your body is the outfit of mental patients!'   

博客chinaSMACK 上一位四川網(wǎng)友的評(píng)論是這樣的:我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)五道杠。我只知道渾身?xiàng)l紋的衣服是給精神病人穿的。
      
Critics were equally focused on the boy's appearance. In the photos, Huang's chubby face, framed by the Young Pioneers' signature red scarf, projects a stern and worldly look -- the calm expression that is the trademark of revolutionary figures and favored by today's senior Communist Party cadres.

網(wǎng)上的評(píng)論同樣也關(guān)注黃藝博的外表。從照片上看,黃藝博的臉胖乎乎的,戴著一條少先隊(duì)紅領(lǐng)巾,擺出一副嚴(yán)肅又世俗的表情。這種平靜的表情曾是革命人物的標(biāo)志,如今也受到中共許多高級(jí)干部的青睞。
      
'The humble people seek an audience with Lord Huang,' a reader from Nanjing joked on the Tencent news portal.   

騰訊網(wǎng)的一位網(wǎng)友開玩笑說(shuō),卑民想求見(jiàn)黃大人一面。
      
Some critics have also laid into Huang's parents, with many accusing them of brainwashing their own child and packaging him for public consumption. Responding to questions from the local Changjiang Times (in Chinese), Huang's parents denied they encouraged their son to choose politics as an interest, insisting the child developed his study habits on his own, and said they've been bewildered by the response to the photos.   

許多人也批評(píng)了黃藝博的父母,指責(zé)他們給自己的孩子洗腦,把孩子包裝成大眾消費(fèi)品。在接受本地報(bào)紙《長(zhǎng)江商報(bào)》采訪時(shí),黃藝博的父母否認(rèn)鼓勵(lì)孩子當(dāng)官,堅(jiān)持說(shuō)孩子是自己養(yǎng)成的學(xué)習(xí)習(xí)慣,并說(shuō)他們被外界對(duì)照片的反應(yīng)搞得手足無(wú)措。
      
'He's just a child,' the boy's father, Huang Hongzhang told the newspaper. 'I don't understand why people want to take out their frustrations with society on my son.'   

黃藝博的父親黃宏章說(shuō),他還只是個(gè)孩子,為什么有的人要把對(duì)社會(huì)的不滿發(fā)泄在我兒子的身上呢?
      
While the bulk of online opinion has been stacked against them, Huang and his parents enjoy support from at least one heavy hitter. Writer Han Han, arguably the country's most influential blogger, joined defended the youngster in a post published Wednesday:

雖然網(wǎng)上大部分評(píng)論都站到了黃藝博和他父母的對(duì)立面,但至少有一位重量級(jí)的人物支持黃藝博。國(guó)內(nèi)最有影響力的博主、作家韓寒周三在博文中公開支持了黃藝博。
      
If anything, Han Han jokes, he is jealous of Huang. Noting that he earned two out of three stripes when he himself was a Young Pioneer, the blogger writes: 'I'd always thought I was 66% successful. It wasn't until today that I realized I'm actually not even 40% a success.'

韓寒開玩笑說(shuō),他其實(shí)有點(diǎn)嫉妒黃藝博。因?yàn)轫n寒還在少先隊(duì)的時(shí)候帶的是兩道杠。韓寒寫道:當(dāng)時(shí)我一直以為我已經(jīng)做到了成功的百分之六十六,到今天才知道,我其實(shí)還不到成功的百分之四十。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揭陽(yáng)市金葉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦