The first thing Li Ping, 47, does every day at work is look at the enrollment information of different universities that her daughter has targeted next year.
今年47歲的李萍(音譯)每天上班第一件事就是查看女兒明年想考的那所大學(xué)的招考信息。
Li always thought blogs weren`t for her until she discovered that many elite universities posted their latest admission policies on micro blogs.
直到發(fā)現(xiàn)許多名牌大學(xué)都將最新錄取政策發(fā)布在微博上時(shí),李萍才發(fā)覺博客的用處
With just a few clicks of her mouse, she found this year`s enrollment number for Tsinghua University, the application date for the University of Hong Kong and was informed that a renowned sociologist will give lectures at the Communications University of China.
點(diǎn)幾下鼠標(biāo),她就查到了清華大學(xué)今年的錄取人數(shù),香港大學(xué)的申請時(shí)間,并得知近期一個(gè)知名社會(huì)家將在中國傳媒大學(xué)舉辦講座的消息。
Parents like Li have become fresh converts to micro blogs as a result of their popularity with students and universities.
由于微博受到學(xué)生以及各大高校的追捧,于是很多像李萍一樣的家長也成為了新一代的微博控。
75 universities including one from Hong Kong had opened Sina micro-blogging pages. They post activity information and introduce their enrollment policies and renowned professors to students. Mei Jingsong, director of Sina education channel said "More and more universities have approached me to open an account.".
包括香港一所大學(xué)在內(nèi)的75所高校已經(jīng)進(jìn)駐新浪微博。它們在微博上發(fā)布活動(dòng)信息,并向?qū)W生們介紹招生政策以及知名教授的相關(guān)信息。新浪教育頻道總監(jiān)梅景松表示:“越來越多的大學(xué)開始跟我接觸,要開設(shè)自己的微博了”。
It has only been 20 days since Beijing Foreign Studies University (BFSU) started a micro blog, but the university, which accommodates more than 7,000 students, has attracted more than 22,000 followers to its page.
共有7000多名在校生的北京外國語大學(xué)開設(shè)微博剛滿20天,吸引了22000多位粉絲的關(guān)注。
Wang Mingxin, a teacher in charge of BFSU`s micro blog, told METRO said that the followers include current, graduated and prospective students and also people who have nothing to do with the universities but are interested in some of the activities it organizes.
負(fù)責(zé)管理北外微博的王明新(音譯)老師說,訪問改校微博的人群包括在讀生、畢業(yè)生、有意報(bào)考北外的學(xué)生以及與一些學(xué)校無關(guān)只是對校內(nèi)活動(dòng)感興趣的人。
"It is the best interactive platform between professors and students. Professors will understand what students` concerns are and help them," she said.
王老師說:“微博是老師與學(xué)生互動(dòng)的最佳平臺(tái)。老師們能通過微博來了解學(xué)生的關(guān)注的問題所在并給予一定的幫助。
Before the university started micro-blogging, BFSU posted information on its internal website, but students rarely visited the site, she said.
在開設(shè)微博之前,外一直將信息發(fā)布在校園內(nèi)部的網(wǎng)站上,但很少有學(xué)生瀏覽。
Some universities have even started more than one micro blog. For instance, Peking University has a micro blog at Sina.com and its admissions office opened another at Sohu micro-blogging in November.
一些大學(xué)甚至開設(shè)了多個(gè)微薄。比如已在新浪開設(shè)微博的北京大學(xué),而其招生辦公室則于去年11月進(jìn)駐搜狐微博。
A teacher from Peking University admissions office, who declined to be named,said that parents and students are very concerned about the university`s admissions policy, which can vary year to year. So messages on the micro blog are the quickest and most accurate way to receive the information.
北大招生辦公室一位不愿透露姓名的老師稱,家長和學(xué)生十分關(guān)注北大的招生政策。因?yàn)樵撔C磕甑恼猩贫扔兴煌?,所以在通過微博上留言是獲取信息最快、最準(zhǔn)的途徑。
"We want parents and students to get information from an official channel. Micro-blogging is the best way," he added.
他補(bǔ)充道:“我們希望家長和學(xué)生們能夠通過官方途徑獲取信息,微博就是最佳之選。”
Some students also use micro-blogging to keep in touch with their parents.
好多學(xué)生也用微博來同父母保持聯(lián)系。
Li Tongming, a freshman from University of International Business and Economics taught his father how to use the service as a way to get to know what is going on in his son`s life.
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的大一新生李同明(音譯)教會(huì)父親來使用微博,以此來讓他了解自己的生活狀況
"When I post a message on the page, my father is often the first one to respond," said Li, from Hebei province. "Although I am away from home, I still feel connected with my family through micro-blogging.
來自河北的李同明說:“當(dāng)我發(fā)了一條微薄,我爸總是那個(gè)坐沙發(fā)的人。盡管我遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),但通過微博,我仍能感到自己跟家人在一起