資料圖 掙錢比丈夫多的女性離婚的可能性要比其他女性高出38%
The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500 marriages, comes hot on the heels ofother research showing that house-husbands are prone to affairs.
上述發(fā)現(xiàn)來自于一項(xiàng)歷時25年的研究,該研究對2500多對夫婦的婚姻進(jìn)行了分析。此前有其他研究表明家庭婦男更易產(chǎn)生婚外情。
With nearly a third of British women earning more than their men, the results could sow doubt in millions of minds.
由于近三分之一的英國女性比她們的丈夫掙得多,可能會有數(shù)百萬人對這一研究結(jié)果感到懷疑。
The American researchers studied the marriages and income of more than 2,500 women who married for the first time between 1979 and 2002.
這些美國研究人員對2500多位女性的婚姻和收入進(jìn)行了研究,這些女性都在1979年至2002年期間首次結(jié)婚。
They found that those women who consistently made more money than their husbands were up to 38 per cent more likely to divorce than others.
他們發(fā)現(xiàn),那些掙錢比丈夫多的女性離婚的可能性要比其他女性高出38%。