歐洲的夏天總是盛產(chǎn)各種漿果。今年,除了人們熟知的strawberry(草莓)、cranberry(紅莓)、blueberry(藍(lán)莓)和blackberry(黑莓)以外,一種名為pineberry(菠蘿莓)的新水果又登陸英國(guó)啦!它看起來(lái)像白色的草莓、口味卻像菠蘿,好神奇啊!小編口水中,啥時(shí)候兒咱也能?chē)L嘗看呢?
Seeing their juicy red flesh in the shops is a sign that summer is on its way.
But this year your strawberries could be as white as the cream poured over them, after a new variety went on sale today.
The pineberry is said to combine the shape and texture of a strawberry with a flavour and smell closer to that of a pineapple.
Grown in glasshouses, pineberries start off green, gradually turning paler as they ripen.
When the fruit is sweet and juicy enough to eat, the flesh is almost totally white but studded with red seeds - the reverse of the usual variety.
Discovered wild in South America and rescued from extinction by Dutch farmers, they can now be bought in Waitrose.
They are smaller than most commercially grown strawberries, measuring between 15 and 23mm across - slightly less than an inch.
According to Waitrose, they can be used as an alternative to their red counterparts in a range of recipes and desserts.
Pineberries will be on sale for five weeks. A 125g punnet will cost £2.99 until April 13 and then sell for £3.99.
They join other unusual recently introduced fruits such as the strawberry, which looks like a cross between a strawberry and a raspberry.
Grown in glasshouses, the pineberry - as they have been dubbed for the British market - starts off green, gradually turning paler as it ripens.
When it is sweet and juicy enough to eat, the flesh is almost completely white but studded with red seeds.
Waitrose fruit buyer Nicki Baggott said: 'Pineberries offer our customers the chance to add a new fruit into their diet, and the berry's bright appearance can add an unusual decoration to sweet dishes.
'As the summer unfolds we won't be surprised to hear that our customers are inviting their friends over for pineberry pavlovas or punch, or serving them up with yoghurt for a lighter alternative.'
All commercially grown strawberries originate from an 18th century European cross between wild varieties from North and South America which achieved the sought-after combination of sweet taste and large, juicy berries.
They quickly took over from the tiny, tart-tasting fruits now known as alpine strawberries which have been grown and enjoyed in European since before Roman times.
相關(guān)中文報(bào)道(摘自中國(guó)新聞網(wǎng))
一種外形像白色草莓,味道嘗起來(lái)卻和菠蘿相似的新品種水果將開(kāi)始在英國(guó)銷(xiāo)售。
據(jù)報(bào)道,這種新奇的水果被稱(chēng)為"菠蘿莓"(pineberry),它外形與草莓十分相似,只不過(guò)果肉是奶白色的,表面分布著均勻的小紅點(diǎn),與草莓的基因構(gòu)成相同。不過(guò)嘗起來(lái)味道與菠蘿"出奇的"相似。
這種新型水果將在接下來(lái)5周應(yīng)季的時(shí)間內(nèi),在全英國(guó)45家超市銷(xiāo)售。
這種"菠蘿莓"源于南美洲,原本是一種野生莓果,如果不是7年前荷蘭農(nóng)民將其帶到歐洲種植并販賣(mài),為其成功打開(kāi)銷(xiāo)路,它可能已經(jīng)滅絕。
到4月之前,一盒125克的菠蘿莓售價(jià)為2.99英鎊(合約人民幣31元)。其后同等規(guī)格的菠蘿莓售價(jià)將為3.99英鎊。