真相之一:喜羊羊原來是山羊!
片名中喜羊羊的名字被翻譯成了pleasant goat(快樂的山羊),而不是sheep(綿羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圓嘟嘟的樣子,還真容易把它當(dāng)做是產(chǎn)羊毛的綿羊來著,但再看村長(zhǎng)慢羊羊那個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的山羊胡,還有每頭小羊腦袋上尖尖小小的羊角(小編我忍不住想到了靜安面包房好吃的羊角面包……),并不是綿羊那種卷起來的角吧?而且喜羊羊跑起來飛快,倒是更符合山羊的特征哦。
PS:奇怪的是,另有一個(gè)版本的片名翻譯則是Happy Sheep and Grey Wolf,這就成sheep綿羊了……估計(jì)非官方吧?
真相之二:灰太狼原來并不壞!
小朋友都知道灰太狼老想著偷小羊回去吃,他當(dāng)然是個(gè)大反派,為什么說他不壞呢?
應(yīng)為片名里面灰太狼的英文名是創(chuàng)新的big big wolf,而不是傳統(tǒng)故事中大灰狼的名兒big bad wolf。我們小時(shí)候看的《伊索寓言》或者《格林童話》里頭的,有真正邪惡的大灰狼登場(chǎng)?!缎〖t帽》那個(gè)故事就叫做Little Red Hood and Big Bad Wolf;而迪斯尼著名動(dòng)畫《三只小豬》里面更有一首膾炙人口的童謠Who's Afraid of the Big Bad Wolf?《誰怕大灰狼?》。據(jù)說因?yàn)楫?dāng)年時(shí)逢金融危機(jī),還有接下去的二戰(zhàn),其中的Big Bad Wolf就被人們用來隱喻大蕭條和希特勒為代表的納粹分子。
這是題外話。要用big bad wolf來稱灰太狼確實(shí)是有點(diǎn)過,畢竟人家也是當(dāng)今好老公的典范,所謂“嫁人就嫁灰太狼”,沒有女人真的想要嫁給真的很邪惡的大灰狼吧?因而偷換成big big wolf很重要哦。