春節(jié)正趕上情人節(jié),還真是百年一遇。單身的朋友們高興了,不用再孤零零過情人節(jié);有了主的就犯愁了,以前被罵重色輕友,現(xiàn)在還可能被罵娶了媳婦忘了娘。怎么辦呢?那就一起過年唄。
Local young people are facing a rare dilemma of the heart next month when Chinese New Year's Day occurs at the same time as Valentine's Day:
春節(jié)和情人節(jié)撞車,年輕人都犯愁了。
Spend the holiday with your family or with your lover? Many saying they'll try to do both。
是和家人一起過節(jié),還是陪自己的另一半?很多人說要兩面皆顧。
Chinese New Year's Day, or the Spring Festival, is a traditional day for family reunions.With its arrival this year on February 14, the topic, "To bewith your parents or your lover on the day," is arousing hot discussionon online forums。
中國的傳統(tǒng)春節(jié)一向是合家團(tuán)聚的日子。今年春節(jié)正好在二月十四日,各大論壇上“陪情人還是陪家人”的討論早已熱火朝天。
On a local parent-child forum sh.talk.iyaya.com, most participants said they will try to strike a balance。
在上海一家論壇sh.talk.iyaya.com上,許多參與討論者都說不能厚此薄彼。
"I'll go to visit my grandparents' home with my parents during the daytime,and then go out dining with my boyfriend in the evening," said an ID"piao" on the forum。
一個(gè)名為“飄”的網(wǎng)友說道:“我會(huì)在白天和父母去爺爺奶奶家過年,晚上和男朋友出去吃飯。”
Some young men said they would take their girlfriend home to have dinner with parents on the Chinese New Year's Day。
一些男士表示會(huì)帶女朋友回家過年。
Some hotels and restaurants said they will promote Valentine packagesstarting at the end of the month so young people can have a Valentine dinner ahead of time。
一些賓館和飯店表示會(huì)在一月底就開始情人節(jié)促銷活動(dòng),這樣戀人們就可以提前慶祝自己的節(jié)日了。
The Shanghai Restaurants Association said restaurants which cover both family love and lovers' affection will win the market。
上海飲食行業(yè)協(xié)會(huì)認(rèn)為能同時(shí)提供家庭聚會(huì)和燭光晚餐的餐館將贏得市場。
"It will be satisfactory if the service and food can meet the needs of both seniors and young people," said the secretary general of the association。
協(xié)會(huì)秘書長說:“如果服務(wù)和食物能同時(shí)滿足老人和年輕人的需要,就能皆大歡喜了。”