英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

預(yù)計(jì)奧巴馬將向阿富汗增派3萬(wàn)美軍

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Barack Obama is widely expected to announce next week that he favours sending more than 30,000 extra troops to Afghanistan, in a momentous decision for his presidency.

人們普遍預(yù)計(jì),美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)將于下周宣布,他決定向阿富汗增兵逾3萬(wàn)人,這將是其總統(tǒng)任期內(nèi)的一項(xiàng)重大決策。

At an appearance yesterday with Manmohan Singh, India's prime minister, Mr Obama said that after eight years in which the US did not have “either the resources or the strategy to get the job done, it is my intention to finish the job”.

在昨日與印度總理曼莫漢•辛格(Manmohan Singh)一起露面時(shí),奧巴馬表示,過(guò)去8年,美國(guó)“既沒(méi)有資源也沒(méi)有戰(zhàn)略完成任務(wù),現(xiàn)在我打算完成它”。

Officials say Mr Obama is due to announce his choice in a prime-time address to the nation on Tuesday, although they warn that the president has not yet made a formal decision and the timing could change.

官員們表示,奧巴馬將于下周二在向全國(guó)發(fā)表的黃金時(shí)段講話中宣布自己的決定,盡管他們警告稱,奧巴馬還未做出正式?jīng)Q定,時(shí)間安排可能會(huì)有變化。

US allies expect Mr Obama to approve between 30,000 and 35,000 extra troops – a total that may include non-US forces.

美國(guó)的盟國(guó)預(yù)計(jì),奧巴馬將同意增兵3萬(wàn)至3.5萬(wàn)人,這一總數(shù)可能包括非美國(guó)軍隊(duì)。

“There is likely to be an announcement next week, with congressional testimony to follow,” a US military official said.

一位美國(guó)軍事官員表示:“奧巴馬可能在下周宣布決定,隨后將在國(guó)會(huì)作證。”

Such a decision would go most of the way to meeting the request for 40,000 troops by Gen Stanley McChrystal, the commander in the field, to add to the 68,000 US soldiers already deployed. But it would deeply disappoint many Democrats who oppose ramping up the eight-year war.

這一決定將在很大程度上滿足美軍駐阿富汗指揮官斯坦利•麥克斯托爾(Stanley McChrystal)將軍增兵4萬(wàn)人的請(qǐng)求,但會(huì)讓反對(duì)加大這場(chǎng)8年戰(zhàn)爭(zhēng)力度的許多民主黨人深感失望。目前有6.8萬(wàn)美軍部署在阿富汗。

The move would tie Mr Obama's fortunes to Afghanistan much as those of his predecessor, George W. Bush, were linked to Iraq. But, in the wake of a vigorous campaign by the US military for more troops and his own description of Afghanistan as “a war of necessity”, Mr Obama has little room for manoeuvre.

此舉將讓奧巴馬的命運(yùn)與阿富汗聯(lián)系在一起,相當(dāng)類似于其前任喬治•W•布什(George W. Bush)與伊拉克的聯(lián)系。但由于美國(guó)軍方強(qiáng)烈要求增兵,而奧巴馬本人也將阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)形容為一場(chǎng)“必要戰(zhàn)爭(zhēng)”,他沒(méi)有多少回旋余地。

The president has been criticised by his Republican opponents for delaying a decision on the troop increase.

奧巴馬已經(jīng)因推遲做出增兵決定,而受到共和黨對(duì)手的批評(píng)。

譯者/君悅


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市望郵公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦