China's economic recovery gained impetus yesterday with figures showing a sharp improvement in exports and imports in September. |
中國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇動(dòng)力有所增強(qiáng),昨日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,9月份進(jìn)出口狀況明顯改善。 |
The country's trade surplus also fell last month, providing evidence of some rebalancing of the economy as trade tensions persist over cheap goods from China, which is on track to become the world's biggest exporter this year. |
中國上月貿(mào)易順差也有所下降,證明在經(jīng)濟(jì)再平衡方面取得了一定進(jìn)展。但圍繞中國廉價(jià)商品的貿(mào)易緊張狀況依然存在。今年中國有望成為全球最大的出口國。 |
China said exports fell by 15.2 per cent in September against the same month last year, compared to a 23.4 per cent decline in August. The improvement was even more pronounced in imports which dropped 3.5 per cent in September after falling 17 per cent the month before, an indication that domestic demand in China is recovering. |
中國表示,9月份出口同比下降15.2%,降幅低于8月份的23.4%;進(jìn)口的好轉(zhuǎn)更為明顯,降幅由8月份的17%縮小至3.5%,說明中國的內(nèi)需正在回暖。 |
“The sharp improvement in imports likely reflected strong domestic demand for capital goods as a result of stimulus investment and for consumer goods as a result of an unexpected consumption boom,” said Sun Mingchun, of Nomura Securities. |
“進(jìn)口明顯好轉(zhuǎn),可能反映出對資本品和消費(fèi)品的國內(nèi)需求十分旺盛,前者是由于刺激計(jì)劃中的投資,后者則是由于出人意料的消費(fèi)熱潮,”野村證券(Nomura Securities)的孫明春表示。 |
With imports recovering quicker than exports, the trade surplus is down 25 per cent for the first nine months of the year at $135bn. |
由于進(jìn)口的回升速度快于出口,今年前9個(gè)月,中國貿(mào)易順差收窄25%,至1350億美元。 |
Despite a reduced surplus, trade tensions could remain high. The main beneficiaries of China's recovering import demand have not been its main export markets in the US and the European Union, but countries producing commodities. |
但盡管順差收窄,貿(mào)易緊張局面仍十分嚴(yán)峻。中國進(jìn)口需求回升的主要受益者是大宗商品生產(chǎn)國,而非其主要出口市場美國和歐盟。 |
Mark Williams at Capital Economics warned China's trade surplus could rise again. “As commodity stockpiling eases, the trade surplus will rebound and China will face renewed scrutiny of efforts it is taking to rebalance its economy towards domestic demand,” he said. |
Capital Economics的馬克•威廉姆斯(Mark Williams)警告,中國貿(mào)易順差可能再度上升。他表示:“隨著大宗商品收貯活動(dòng)放緩,中國貿(mào)易順差將會(huì)回升,中國目前旨在增加內(nèi)需的經(jīng)濟(jì)再平衡努力,將面臨新的審視。” |
The Obama administration is due to say today whether it believes China manipulates its currency. |
奧巴馬政府將于今日宣布,是否認(rèn)為中國是匯率操縱國。 |