Dell disclosed yesterday that it is preparing to enter the smartphone business, adding to the escalating competition as mobile handset and computer makers converge on one of the only parts of the personal technology market still showing strong growth and profits. |
戴爾(Dell)昨日透露,其正準(zhǔn)備進(jìn)軍智能手機(jī)業(yè)務(wù)。作為個(gè)人技術(shù)市場(chǎng)中少數(shù)幾個(gè)增長(zhǎng)依然強(qiáng)勁、利潤(rùn)依然豐厚的領(lǐng)域之一,智能手機(jī)市場(chǎng)正成為手機(jī)和電腦廠(chǎng)商的匯聚之地,而戴爾此舉將加劇該市場(chǎng)日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)。 |
Confirmation of Dell's long-rumoured intentions in the mobile market came as China Mobile showed off a model of a Dell smartphone running Google's Android operating system. |
在戴爾有意進(jìn)入手機(jī)市場(chǎng)的長(zhǎng)期傳言得到證實(shí)之際,中國(guó)移動(dòng)(China Mobile)展示了一款戴爾智能手機(jī),該手機(jī)使用Google的Android操作系統(tǒng)。 |
Dell described the handset as a “proof-of-concept prototype” and said that the company was working with the Chinese mobile operator on launch plans. Dell did not disclose further details or timing. |
戴爾稱(chēng)該手機(jī)是“概念驗(yàn)證(POC)原型”,表示正與中國(guó)移動(dòng)共同擬定手機(jī)推出計(jì)劃,但未透露進(jìn)一步詳情和時(shí)間安排。 |
Founder Michael Dell once ruled out the prospect that his company, now the world's second-largest PC maker, would ever enter the mobile handset business, arguing that profit margins were too slim and that Nokia, with 40 per cent of the business, represented too tough a competitor. |
全球第二大個(gè)人電腦(PC)廠(chǎng)商的創(chuàng)始人邁克爾•戴爾(Michael Dell)一度明確表示,戴爾不會(huì)涉足手機(jī)業(yè)務(wù),他當(dāng)時(shí)辯稱(chēng)手機(jī)利潤(rùn)率過(guò)薄,而占據(jù)40%業(yè)務(wù)的諾基亞(Nokia)是個(gè)過(guò)于厲害的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。 |
Since then, however, the success of Apple's touchscreen iPhone has provoked a stampede by other makers of personal technology and forced Dell to rethink. |
但后來(lái)蘋(píng)果(Apple)觸屏手機(jī)iPhone的成功,引起其他個(gè)人技術(shù)廠(chǎng)商爭(zhēng)相涌入這個(gè)市場(chǎng),也迫使戴爾重新思考。 |
“With the iPhone, Apple brought a lot of new people to the brand, and captured some of the highest margins in the industry,” said Rob Enderle, a US tech industry analyst. With sales of PCs and traditional mobile handsets falling in the first half of this year, that has made smartphones one of the few bright spots. |
“推出iPhone,給蘋(píng)果這個(gè)品牌吸引了很多新用戶(hù),蘋(píng)果也因此攫取了業(yè)內(nèi)最高的利潤(rùn)率,”美國(guó)科技行業(yè)分析師羅伯特•恩德勒(Rob Enderle)表示。今年上半年,PC和傳統(tǒng)手機(jī)的銷(xiāo)量不斷下滑,智能手機(jī)成為市場(chǎng)上少數(shù)幾個(gè)亮點(diǎn)之一。 |
Dell's attempt to break into smartphones also reflects a defensive move to protect its PC business, since it could be vulnerable if it does not sell a full range of personal computing devices, according to analysts. The US company has already launched netbooks – low-priced, small-scale PCs that have become another hot area of personal technology. |
試圖打入智能手機(jī)市場(chǎng),也是戴爾保護(hù)其PC業(yè)務(wù)的一個(gè)防守動(dòng)作。分析師認(rèn)為,戴爾如果不能提供品種齊全的個(gè)人電腦設(shè)備,其PC業(yè)務(wù)可能變得脆弱。這家美國(guó)公司業(yè)已推出上網(wǎng)本(netbook)產(chǎn)品,這是一種便宜、小型的PC,也已成為一種熱門(mén)的個(gè)人技術(shù)產(chǎn)品。 |
譯者/岱嵩 |