The productivity of US workers rose at its fastest pace in six years in the second quarter as employers cut staff costs, according to the labour department. |
美國(guó)勞工部的數(shù)據(jù)顯示,由于雇主削減員工成本,美國(guó)第二季度生產(chǎn)率出現(xiàn)6年來(lái)最大增幅。 |
Analysts said the higher-than-expected 6.4 per cent increase in productivity was another signal that the US economy might be emerging from recession – one that helped free the Federal Reserve to pursue aggressive monetary policy. |
分析師表示,生產(chǎn)率高于預(yù)期的6.4%的升幅,是美國(guó)經(jīng)濟(jì)可能正走出衰退的又一信號(hào)。這有助于緩解美聯(lián)儲(chǔ)的擔(dān)憂(yōu),使其得以推行激進(jìn)的貨幣政策。 |
“The worst is over. Firms should now be able to consider keeping their workforce constant,” said Joseph Brusuelas, director of Moody's Economy.com. “Perhaps more importantly, the efficiency gains bode well for a more stable inflation environment, giving extraordinary comfort to the Fed as they consider monetary policy.” |
穆迪(Moody's)旗下Economy.com網(wǎng)站主管約瑟夫•布魯修拉斯(Joseph Brusuelas)表示:“最糟的時(shí)候已經(jīng)過(guò)去?,F(xiàn)在各公司應(yīng)該有能力考慮維持勞動(dòng)力的穩(wěn)定了。或許更重要的是,生產(chǎn)率的上升預(yù)示將出現(xiàn)一個(gè)更加穩(wěn)定的通脹環(huán)境,讓美聯(lián)儲(chǔ)在考慮貨幣政策時(shí)有更寬松的余地。” |
Analysts surveyed by Reuters had expected productivity to increase 5.3 per cent. |
接受路透社(Reuters)調(diào)查的分析師曾預(yù)測(cè)生產(chǎn)率將上升5.3%。 |
Hours worked fell 7.6 per cent, but output decreased only 1.7 per cent. Over the past year, falling hours and output has led to an increase of 1.8 per cent in output per hour. |
第二季度工作時(shí)間比第一季度減少了7.6%,但產(chǎn)出僅下降1.7%。在過(guò)去一年里,工作時(shí)間和產(chǎn)出的下降致使每小時(shí)產(chǎn)出增加了1.8%。 |
“As a pattern, productivity is holding up very well in this cycle, which tends to bode well from a long-term growth perspective,” said Alan Ruskin, chief international strategist at RBS Global Banking and Markets. |
“本輪經(jīng)濟(jì)周期中,生產(chǎn)率整體保持得相當(dāng)良好,這往往是長(zhǎng)期增長(zhǎng)前景的吉兆,”蘇格蘭皇家銀行(RBS)環(huán)球銀行及資本市場(chǎng)部首席國(guó)際策略師阿蘭·魯斯金(Alan Ruskin)表示。 |
Wages continued to fall in real terms. Taking into account inflation, compensation in the second quarter fell 1.1 per cent. But excluding inflation, non-farm business pay rose 0.2 per cent in the second quarter, compared with a 2.4 per cent decrease a quarter earlier. |
實(shí)際工資繼續(xù)下降。計(jì)入通脹因素,第二季度薪酬水平下降了1.1%,但若不計(jì)通脹因素,第二季度非農(nóng)商業(yè)薪酬則增加了0.2%,而上一季度是下降2.4%。 |
“Many workers are experiencing wage freezes and taking pay cuts to keep their jobs, one of the risks to the recovery going forward,” said Mr Brusuelas. |
“許多工人的薪水遭遇凍結(jié),或是為了保住工作被迫接受減薪。這是影響經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇前景的風(fēng)險(xiǎn)之一,”布魯修拉斯表示。 |
譯者/管婧 |