英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

中國氣候變化談判可能采取靈活立場

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Beijing hinted yesterday at room for compromise in global climate change talks, as its negotiator left open the possibility China could commit itself to reducing carbon emissions beyond 2012.

北京昨日暗示在全球氣候變化談判中存在一定妥協(xié)空間。中國談判代表沒有否認(rèn)中國可能承諾在2012年后減少碳排放的可能性。

Yu Qingtai, Beijing's special representative for climate talks, indicated that more generous financial and technological support from developed countries could help China reach a peak in its carbon emissions sooner than expected.

中國氣候變化談判特別代表于慶泰表示,發(fā)達(dá)國家若能提供更慷慨的財(cái)務(wù)和技術(shù)支持,就可能幫助中國比預(yù)期更早地達(dá)到碳排放峰值。

Along with other developing nations, China wants developed countries to be legally bound to help pay for curbing emissions in poorer ones. “When China's emissions will peak depends on our development stage, our GDP per capita, our resources structure and technology level,” he said.

與其它發(fā)展中國家一樣,中國希望發(fā)達(dá)國家?guī)椭袚?dān)較貧窮國家減排開支的承諾能有法律約束力。中國的“排放何時(shí)達(dá)到峰值,要看我們的發(fā)展階段、人均GDP、資源稟賦、技術(shù)水平等一系列客觀條件,”于慶泰表示。

“It will also depend on the dynamics of international co-operation, especially technology transfer.”

“同時(shí)還要看國際合作,尤其是技術(shù)合作的力度。”

Mr Yu's remarks to journalists appeared to show a new willingness to converge with the western approach, in contrast to previous communications characterised by demands for western countries to do more, rather than an emphasis on what China will do.

于慶泰對(duì)記者們發(fā)表的講話,似乎顯示出一種愿意與西方做法合攏的新態(tài)度,與以往中國的表態(tài)形成反差。以前,中國要求西方國家采取更多行動(dòng),而沒有強(qiáng)調(diào)中國將做些什么。

China has also sounded a more moderate tone re- cently on how much developed countries should curb their emissions under a new global agreement to be sealed in December in Copenhagen. While Beijing demanded in May that rich nations must cut greenhouse emissions by 40 per cent by 2020 from 1990 levels, it has lately spoken only of “large reductions”.

對(duì)于12月將在哥本哈根達(dá)成的全球新協(xié)定中發(fā)達(dá)國家應(yīng)當(dāng)承諾的減排量,中國近期的語氣也有所緩和。北京在5月份曾要求富國以1990年排放水平為基準(zhǔn),到2020年必須將溫室氣體排放量削減40%,但近期則只說“大幅減排”。

Mr Yu said China still considered the 40 per cent target fair, but added that it would be set through negotiations. His moderate tone contrasts markedly with the attitude shown by India.

于慶泰表示,中國仍認(rèn)為40%的減排目標(biāo)是公平合理的,但補(bǔ)充說,具體減排目標(biāo)將通過談判確定。他的緩和語氣與印度展現(xiàn)的態(tài)度形成鮮明反差。

Last week, Jairam Ram- esh, India's environment minister, said New Delhi would not discuss signing up to legally binding obligations for absolute cuts in greenhouse gas emissions for at least another decade.

上周,印度環(huán)境部長賈伊拉姆•拉梅什(Jairam Ramesh)表示,新德里至少在今后10年內(nèi)不會(huì)討論承受有法律約束力的義務(wù),削減溫室氣體排放的絕對(duì)數(shù)量。

Rich countries are not asking for developing states to be obliged to cut their emissions from current levels. Instead, they would like emerging economies such as China and India to commit themselves to curbing future emissions. This would mean that such countries could continue to increase emissions as their economies developed, but that measures should be taken to ensure the increase is less than historical levels.

富國并沒有要求發(fā)展中國家一定要在現(xiàn)有排放水平基礎(chǔ)上減排,而是希望中國和印度等新興經(jīng)濟(jì)體承諾遏制未來的排放。這將意味著,隨著這些國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,它們可以繼續(xù)增加排放,但應(yīng)當(dāng)采取相關(guān)措施,確保排放增幅低于歷史水平。

This could involve national action plans, including energy efficiency schemes, renewable energy generation and investment in new technologies.

這可能牽涉到各種國家行動(dòng)計(jì)劃,包括能效方案、可再生能源發(fā)電和新技術(shù)投資。

China has set targets to increase its proportion of renewables and increase its energy efficiency, and now has one of the most buoyant renewable energy sectors in the world.

中國已設(shè)定提高可再生能源比重和提高能效的目標(biāo),目前擁有世界上最具活力的可再生能源行業(yè)之一。

The country is on track to meet a target to reduce energy consumption per unit of its gross domestic product by 20 per cent by 2010 over 2005 levels, said Mr Yu.

于慶泰表示,中國有信心完成從2005年到2010年單位GDP能耗降低20%的目標(biāo)。

He rejected the idea of a rift between China and India. The two countries were closely co-ordinating in the multilateral climate talks, and their positions on the principles of the Copenhagen negotiations were “quite identical”, he said.

他否認(rèn)了中國與印度之間存在分歧的說法。他說,兩國正在多邊氣候談判中密切協(xié)調(diào),雙方對(duì)于哥本哈根談判的原則立場“相當(dāng)一致”。

譯者/和風(fēng)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市鴻坤原鄉(xiāng)郡英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦