Profits at two of the world's biggest oil companies, ExxonMobil and Royal Dutch Shell, have plummeted after tumbling international oil prices and weaker demand for energy battered revenues. |
全球最大兩家石油公司——埃克森美孚(ExxonMobil)和荷蘭皇家殼牌公司(Royal Dutch Shell)——的利潤(rùn)大幅下降,原因是國(guó)際油價(jià)大跌和需求減弱對(duì)它們的收入造成了重創(chuàng)。 |
Exxon, the largest US oil group, and Shell, the biggest in Europe, yesterday unveiled post-tax profits for the second quarter that were roughly a third of those a year ago. |
美國(guó)最大的石油集團(tuán)??松蜌W洲老大殼牌昨日宣布,第二季度的稅后利潤(rùn)約為去年同期的三分之一。 |
Peter Voser, Shell's chief executive who took over at the beginning of the month, warned that the company would need to make “substantial” job cuts to restore earnings. He said the company faced soft demand, excess capacity and high costs. “Conditions are likely to remain challenging for some time, and we are not banking on a quick recovery,” said Mr Voser. |
本月初出任殼牌首席執(zhí)行官的彼得•沃瑟(Peter Voser)警告稱,該公司需要通過(guò)“大幅”減員來(lái)恢復(fù)盈利。他表示,殼牌面臨著疲弱的需求、過(guò)剩的產(chǎn)能和高企的成本。“未來(lái)一段時(shí)期的市場(chǎng)環(huán)境可能仍會(huì)富有挑戰(zhàn)性,我們并不寄望于迅速的復(fù)蘇,”沃瑟表示。 |
Rex Tillerson, Exxon's chairman and chief executive, said: “Global economic conditions continue to impact the energy industry both in the volatility of commodity prices and reduced demand for products.” |
??松麻L(zhǎng)兼首席執(zhí)行官雷克斯•蒂爾森(Rex Tillerson)表示:“大宗商品價(jià)格的波動(dòng)以及對(duì)產(chǎn)品需求的降低都反映出,全球經(jīng)濟(jì)狀況正繼續(xù)沖擊能源產(chǎn)業(yè)。” |
Both companies blamed the global economic crisis and softer demand for the collapse in their revenues. |
兩家公司都將收入銳減歸咎于全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)和需求走軟。 |
The steep fall in profits follows a slide in oil prices from last year's record high of $147 a barrel to a low of $32. Yesterday, US benchmark crude West Texas Intermediate was trading at about $67. |
利潤(rùn)陡降之前,油價(jià)從去年每桶147美元的創(chuàng)紀(jì)錄高位下滑至每桶32美元的低點(diǎn)。昨日,美國(guó)基準(zhǔn)原油價(jià)格——西得克薩斯中質(zhì)原油(West Texas Intermediate)價(jià)格約為每桶67美元。 |
The effects of volatile prices were evident in Exxon's 66 per cent drop in net income to $3.95bn, the steepest fall in profits for more than a decade, and Shell's 70 per cent decline in post-tax profit to $3.24bn. |
價(jià)格波動(dòng)造成的影響顯而易見(jiàn):埃克森的凈利潤(rùn)下降66%,至39.5億美元,為十幾年來(lái)的最大利潤(rùn)降幅;殼牌的稅后利潤(rùn)下降70%,至32.4億美元。 |
譯者/章晴 |