Porsche's family owners yesterday settled months of feuding over a rescue of Germany's debt-ridden sports car maker by agreeing a merger with Volkswagen and ousting its chief executive Wendelin Wiedeking with a huge €50m ($71m) pay-off. |
保時(shí)捷(Porsche)家族所有者昨日同意與大眾(Volkswagen)合并,并以5000萬(wàn)歐元(合7100萬(wàn)美元)的豐厚遣散費(fèi),罷免其首席執(zhí)行官文德林•魏德金(Wendelin Wiedeking)。數(shù)月來(lái)圍繞如何救助這家負(fù)債累累的德國(guó)跑車制造商的紛爭(zhēng),就此塵埃落定。 |
The merger, which is planned for 2011, would bring Porsche under the umbrella of Europe's biggest car and truck empire, where it would join other famous marques including Audi, Bugatti and Bentley. |
合并將于2011年完成,屆時(shí),保時(shí)捷將加入奧迪(Audi)、布加迪(Bugatti)和賓利(Bentley)的行列,納入歐洲最大的汽車和卡車帝國(guó)。 |
But the terms of Mr Wiedeking's pay-off, one of the biggest ever in Germany, reignited a fierce public row over executive pay in the country, which is heading towards a general election in two months time. One of the best paid managers in the world, Mr Wiedeking was accused by one politician of “cashing in big time”. |
但魏德金的遣散條款——德國(guó)歷來(lái)最高的遣散費(fèi)之一——再次激起了公眾對(duì)于德國(guó)高管薪酬的強(qiáng)烈不滿。德國(guó)將在2個(gè)月后舉行大選。作為全球收入最高的經(jīng)理人之一,魏德金被一位政界人士指責(zé)在“大撈一把”。 |
The agreement on a merger was a personal victory for Ferdinand Piëch, Volkswagen's chairman. The grandson of Ferdinand Porsche, the designer of the VW Beetle who helped found Porsche, has long harboured an ambition to unite the two companies. The proposed merger would catapult his family into the league of global car dynasties such as the Fords or the Agnellis. |
同意合并是大眾董事長(zhǎng)費(fèi)迪南德•皮耶希(Ferdinand Piech)的一次個(gè)人勝利。皮耶希是大眾“甲殼蟲”車設(shè)計(jì)者費(fèi)迪南德•保時(shí)捷(Ferdinand Porsche)的外孫,費(fèi)迪南德•保時(shí)捷幫助創(chuàng)建了保時(shí)捷公司。皮耶希一直心懷合并兩家公司的抱負(fù)。擬議中的合并,將使其家族躋身福特(Ford)、阿涅利(Agnellis)家族等全球汽車王朝之列。 |
“Together, Volkswagen and Porsche have all it takes to occupy a leading position in the international automotive industry,” the 72-year-old patriarch said. |
這位72歲的家族首領(lǐng)表示:“大眾與保時(shí)捷合起來(lái),具備了在國(guó)際汽車行業(yè)占據(jù)領(lǐng)先地位所需的一切要素。” |
The Porsche families yesterday dismissed Mr Wiedeking and Holger Härter, the sports car maker's chief financial officer. The pugnacious chief executive had fallen out of favour with Mr Piëch, after Porsche's acquisition of more than 50 per cent of Volkswagen left it with net debts of €10bn. |
保時(shí)捷家族昨日解雇了魏德金和保時(shí)捷首席財(cái)務(wù)官霍格爾•黑特(Holger Harter)。在保時(shí)捷因收購(gòu)大眾逾50%的股份而背上100億歐元的凈債務(wù)之后,咄咄逼人的魏德金就失去了皮耶希的好感。 |
譯者/陳云飛 |