India last night rebuffed an appeal by Hillary Clinton, US secretary of state, to embrace a low-carbon future in which the two countries would work together to devise new ways of consuming and producing energy. |
印度昨晚拒絕了美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的減排呼吁。希拉里呼吁,兩國(guó)共同擁抱一個(gè)低碳未來,合力設(shè)計(jì)新的能源消費(fèi)及生產(chǎn)方式。 |
Mrs Clinton, on a five-day visit to the country, said that low-carbon emissions would not jeopardise India's high economic growth rates and its goal of lifting millions of people out of poverty. She offered a technological partnership to secure the fast growing nation's energy supplies and help boost the livelihoods of its farmers. |
希拉里正對(duì)印度進(jìn)行5天的訪問,她表示,削減碳排放不會(huì)損及印度的高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,及其使數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人脫貧的目標(biāo)。她主動(dòng)提供了技術(shù)合作,以求為快速增長(zhǎng)的印度保障能源供應(yīng),并幫助改善該國(guó)農(nóng)民的生計(jì)。 |
“There is simply no case for the pressure that we, who have been among the lowest emissions per capita, face to actually reduce emissions,” Jairam Ramesh, India's environment minister told Mrs Clinton. “And as if this pressure was not enough, we also face the threat of carbon tariffs on our exports to countries such as yours.” |
印度環(huán)境部長(zhǎng)杰倫•蘭密施(Jairam Ramesh)對(duì)希拉里表示:“根本沒有理由向我們施壓,要求我們實(shí)際減排,我們的人均排放量一向處于最低水平之列。而且,好像這個(gè)壓力還不夠似的,我們還面臨著貴國(guó)等國(guó)對(duì)我們的出口征收碳關(guān)稅的威脅。” |
In spite of the two countries' battles in global trade talks and fears of India's slipping down the US's priority list, Mrs Clinton vowed that Washington would not do “anything” to stand in the way of the world's largest democracy's economic progress. |
盡管兩國(guó)在全球貿(mào)易談判中爭(zhēng)執(zhí)不斷,且人們擔(dān)心,印度在美國(guó)優(yōu)先清單上的位置下滑,但希拉里承諾,華盛頓“決不會(huì)”阻礙全球最大民主國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路。 |
Speaking in Delhi yesterday, Mrs Clinton said: “We believe that economic progress in India is in everyone's interest and not just in the interest of Indians.” |
希拉里昨日在德里演講時(shí)表示:“我們相信,印度的經(jīng)濟(jì)發(fā)展符合所有人的利益,而不僅是印度人的利益。” |
“There is a way to eradicate poverty and develop sustainably that will lower significantly the carbon footprint of the energy that is produced and consumed to fuel that growth.” |
“有辦法消除貧困,同時(shí)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,大幅削減為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)而生產(chǎn)和消費(fèi)的能源的碳足跡。” |
Her comments come as global leaders try to agree a course of action to combat climate change and to break a deadlock over the Doha round of trade talks at the World Trade Organisation. New Delhi has sided with Beijing to oppose binding caps on its carbon emissions. They argue that developed nations should take responsibility for global warming. India has also clashed with the US over the terms of the global trade deal. The Indian government welcomed the US's partnership but refused to agree to emissions caps. |
與此同時(shí),全球領(lǐng)導(dǎo)人正試圖商定抵制氣候變化的行動(dòng)方針,并打破世貿(mào)組織(WTO)多哈回合貿(mào)易談判的僵局。新德里與北京站在一邊,不接受對(duì)本國(guó)的碳排放設(shè)定上限。兩國(guó)辯稱,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)為全球變暖負(fù)責(zé)任。印度還與美國(guó)就全球貿(mào)易協(xié)定的條款發(fā)生沖突。印度政府對(duì)美國(guó)的技術(shù)合作表示歡迎,但拒絕接受碳排放限制。 |
譯者/陳云飛 |
|
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》詹姆斯•拉蒙特(James Lamont)新德里、詹姆斯•豐塔內(nèi)拉-可汗(James Fontanella-Khan)孟買、丹尼爾•董貝(Daniel Dombey)華盛頓報(bào)道 |