-Oogway: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom.
heavenly: 天上的 wisdom: 智慧
看來(lái)你找到了神秘的天堂智慧桃樹(shù)啊。
-Po: Is that what this is?
這就是那棵樹(shù)?
Sorry. I thought it was just a regular peach tree.
regular: 普通的
抱歉,我以為它就是棵普通桃樹(shù)。
-Oogway: I understand. You eat when you are upset.
我能理解,你不開(kāi)心的時(shí)候就會(huì)狂吃東西。
-Po: Upset? I'm not upset.
不開(kāi)心?我沒(méi)不開(kāi)心啊。
What makes you think I'm upset.
什么讓你認(rèn)為我不開(kāi)心了?
-Oogway: So why are you so upset?
那你為什么不開(kāi)心呢?
-Po: I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu.
sucked: 被對(duì)方假動(dòng)作騙過(guò)
我可能是功夫史上最爛的,
In the history of China. In the history of sucking!
中國(guó)史上最爛的,爛人史上也是最爛的!
-Oogway: Probably.
可能吧。
-Po: And the Five!
看看“勇猛五杰”!
Man, you should've seen them!
你該看看,
They totally hate me.
他們對(duì)我恨之入骨啊!
-Oogway: Totally.
一點(diǎn)不假。
-Po: How is Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior?
大師傅怎么可能把我變成“龍武士”啊?
I mean, I'm not like the Five.
我一點(diǎn)也不像“五杰”。
I've got no claws, no wings, no venom.
claw: 爪子 venom: 毒液
我沒(méi)爪子,沒(méi)翅膀,也沒(méi)毒牙。
Even Mantis has those... things.
就連Mantis,也有那些……鐮刀
Maybe I should just quit and go back to making noodles.
唉,也許我就該一走了之,回家煮面。
-Oogway: Quit, don't quit.
走?別走!
Noodles, don't noodles.
面條?不要面條!
You are too concerned with what was and what will be.
concern with: 對(duì)……關(guān)注
你太在意過(guò)去是怎樣,將來(lái)會(huì)怎樣。
There's a saying:
有句諺語(yǔ)說(shuō)得好:
Yesterday is history,
昨天已是歷史,
tomorrow is a mystery,
明天是秘密,
but today is a gift.
但是今天是一個(gè)禮物。
That is why it is called the present.
這就是為什么要把它叫做“present”(現(xiàn)在)。