1. Hey bro! (Hey yo!)嘿, 你好.
黑人見(jiàn)面很喜歡互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的簡(jiǎn)稱) 或是 "Hey yo!" 這是黑人才獨(dú)有的一種文化, 像一般白人在打招呼時(shí)就不會(huì)說(shuō), "Hey bro!" 或 "Hey yo!" 在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴(yán)重 (事實(shí)上這部電影主要也就是在探討黑白種族之間的歧視) 只因?yàn)榘兹岁?duì)員叫了某位黑人球員一聲 "Brother." 他就很興奮地告訴其它人說(shuō) "He called me brother!" 另外有一幕很有意思, 當(dāng)那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊(duì)長(zhǎng)時(shí), 護(hù)士小姐對(duì)他說(shuō)這是 "Family only." 結(jié)果這位隊(duì)長(zhǎng)就說(shuō)了一句很有意思的雙關(guān)語(yǔ), "Don't you see the family resemblance? He is my brother." (你沒(méi)看出我們之間的血緣關(guān)系嗎? 他是我兄弟!)還有一幕笑料發(fā)生在那個(gè)白人大胖子身上, 由于他跟黑人隊(duì)友走的很近, 他們就戲稱他, "He is just another white skin brother." (他不過(guò)是另一個(gè)白皮膚的兄弟), 結(jié)果有位黑人很不爽, 就說(shuō), "Ok. Then I am just a black skin cracker." (好吧, 那我就是一個(gè)黑皮膚的白人了) 注: 這個(gè) cracker 在這里跟 brother 押韻, 原指「餅干」但在俚語(yǔ)的用法中則是指「淺色的人種」而言.
另外 "Brother!" 這句話也可以當(dāng)成一種怨嘆的語(yǔ)氣, 相當(dāng)于 "Come on." 通常是在別人作了什么讓你受不了的事情. 例如, "Oh. Brother! How could you mess up all the time?" (拜托一下好不好, 你怎么能每次都把事情搞砸呢?) 注: 這樣的用法通常女生講得比男生多)2. A bunch of sissies, quit it.一堆沒(méi)出息的家伙, 給我停手.
Sissy 單照字面上的解釋就是指沒(méi)有男子氣概或是講話娘娘腔的男人. 其實(shí)單看 sissy 跟 sister 長(zhǎng)得那么像也不難猜出它是什么意思. 不過(guò)電影當(dāng)中連那么有男子氣概的橄欖員球員都會(huì)被罵 sissy, 那我們豈不是 "sissier" 了嗎? 所以我的解釋是, sissy 在這里就是罵人家「沒(méi)有用, 沒(méi)出息」跟男子氣概本身并沒(méi)有太大的關(guān)系.片中這些球員除了被罵過(guò) sissy 之外, 還被罵過(guò) jerk 和 bum. 這兩者都是常常用來(lái)罵人的話, 相常于中文里的「混蛋」或是 「癟三」.
3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.你們打完架后, 看來(lái)就像一堆沒(méi)用家伙.這句話是由主演黑人教練的 Denzel Washington 所講的. 這句話好在他拿 cat fight 跟 sissy 作對(duì)比. 所謂的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架, 抓頭發(fā), 拿指甲刮人家. 所以他故意把他們的打架說(shuō)成是 cat fight, 又把他們說(shuō)成是 sissy, 言下之意就是對(duì)他們的行為跟女人沒(méi)什么兩樣.
講到 cat fight, 就不能不提一下 cat call. 所謂的 cat call 是指為了吸引別人的注意而發(fā)出的聲音, 像是喝倒采時(shí)的噓聲就可以算是 cat call. 但 cat cal 通常特別是指一群男生看到美女走過(guò)時(shí)會(huì)大驚小怪時(shí)所發(fā)的怪聲.4. Can you take this down? No. It won't come down.你能把它拿下來(lái)嗎? 不, 我不會(huì)把它拿下來(lái).
在這部電影里, 黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認(rèn)識(shí), 相處更融洽, 所以安排黑白球員同住一個(gè)房間. 但這也會(huì)產(chǎn)生很多問(wèn)題. 像這位白人老兄就不喜歡他室友的掛畫, 硬是要他把畫拿下來(lái). "Can you take this down?" 要是你是他的室□□A會(huì)怎么回答? 我想你大概會(huì)說(shuō), "I won't take it down." 吧! 但是他的回答卻是, "It won't come down." 怎么樣, 你就不會(huì)想到這樣說(shuō)吧?
諸如這樣子的例子還很多, 說(shuō)明了我們和老美之間說(shuō)話習(xí)慣的不同. 例如你去買洋蔥, 結(jié)果結(jié)帳后卻忘了把它放在袋子里, 這句話我會(huì)說(shuō), "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋蔥放在袋子里了) 但我曾聽(tīng)老美說(shuō), "The onion didn't make it to the bag." 也就是說(shuō), 以 "I" 開(kāi)頭的句子常??梢员惶鎿Q成 "It" 開(kāi)頭的句子. 這也是典型 Sitcom 的句子, 強(qiáng)調(diào)責(zé)任是在洋蔥, 是它不肯進(jìn)袋子而非我我責(zé)任.
5. You got your priority messed up this time.這次你把你的優(yōu)先次序弄錯(cuò)了吧!Priority 這個(gè)單字的意思就是指事情的優(yōu)先順序, 后面通常會(huì)加上 over 這個(gè)介系詞. 例如有一次我在機(jī)場(chǎng)排補(bǔ)位時(shí)聽(tīng)到的: "Don't hurry, I still have the priority over you." (不用急, 我還排在你前面呢!) 不過(guò)電影里的用法也很有意思, "You got your priority messed up this time." 這是一個(gè)女生對(duì)她男朋友講的話, 意思就是, 「是陪我重要呢? 還是陪你朋友重要? 」 你完全搞錯(cuò)了.
6. Do you want to shoot some hoops?要不要打籃球啊?打籃球最常用的說(shuō)法應(yīng)讓是 play basketball, 不過(guò)在電影中我又學(xué)到另一個(gè)講法, shoot some hoops. (這個(gè) hoop 就是籃框). 另外如果老美說(shuō)的是, "Do you want to shoot around?" 指的則是大家單投投籃, 而不比賽算分?jǐn)?shù). 不過(guò) shoot something 這種用法最常用在打撞球上, 撞球叫 pool, 所打撞球就叫 shoot some pool. (pool 當(dāng)撞球時(shí)為不可數(shù)名詞, 不必加復(fù)數(shù)) 因此如果你想邀請(qǐng)老美打撞球, 你就可以說(shuō), "Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it.我不是跟洋娃娃玩, 我是幫它裝飾.很多女生都喜歡玩洋娃娃, (play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教練的女兒) 就不喜歡玩洋娃娃. 本片的一個(gè)笑點(diǎn)就是, 人家要她去陪另一個(gè)黑人小女孩玩洋娃娃, 她一口就拒絕了, "I hate to play with doll." (我討厭玩洋娃)而那個(gè)黑人小女生就反唇相譏, "I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 這個(gè) accessory 如果當(dāng)名詞用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件, 例如皮包、耳環(huán)等等都算是 accessory. 所以這里她用 accessorize it 就是強(qiáng)調(diào)不是單純跟洋娃娃玩, 我是在幫她打扮裝飾.
8. I need a water break.我需要休息喝水.受到中文母語(yǔ)影響的關(guān)系, 講到「休息」這個(gè)概念, 我們直覺(jué)的反應(yīng)都會(huì)用 rest. 不過(guò)如果是指短暫的休息, 老美比較常用的是另一種說(shuō)法: break. 例如別人邀請(qǐng)你跳舞, 你很累想休息一下 (其實(shí)是嫌人家長(zhǎng)得不夠帥啦!) 你就可以回答說(shuō), "Sorry, but I want to take a break."
電影里有用到 water break 這樣的說(shuō)法, 不知有沒(méi)有人的直覺(jué)反應(yīng)是「水破了」? 我還快要生了哩. ^__^ 其實(shí)某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思. 例如 coffee break 就是喝咖啡的休息時(shí)間, lunch break 就是指吃午餐的時(shí)間.9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.如果你迷路了, 就不用麻煩再回來(lái)了, 直接攔便車回家吧!
"No bother." 是個(gè)俚語(yǔ)的講法, 正式的講法應(yīng)該是, "Don't bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don't bother." 這句話就變成了 "Don't bother going back to the camp.""No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻煩了」例如別人問(wèn)你要不要喝水, 你如果不想喝, 就可以說(shuō) "No. Thanks." 或是再?gòu)?qiáng)調(diào)一下, "Don't bother, really." (真的不用麻煩了.) 而另一個(gè)很類似的片語(yǔ) "Why bother?" 則是說(shuō)「不必麻煩了」,但這句話不太有禮貌. 例如別人邀你去作直銷, 告訴你賺錢有多容易, 你就可以一口回絕說(shuō), "Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻煩, 我現(xiàn)在又不是真的很缺錢用.)
10. I'll take your mom to the prom.我要帶你媽媽去畢業(yè)舞會(huì).許多人剛來(lái)美國(guó)時(shí)都有同感, 就是老美一般日常的對(duì)話大致上都還能了解, 可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑, 自己常不知道到底好笑在哪里. 像是這部片中最好笑的地方是發(fā)生在更衣間里的一段開(kāi)別人媽媽的玩笑, 我想就不是很容易了解. 為了避免讓各位下次去看電影時(shí)有遺珠之憾, 我把我記得的部分寫下來(lái), 讓大家看看老美有多低級(jí), 居然這樣子亂開(kāi)別人媽媽的玩笑.
先是有人說(shuō), "He and your mom went out of town last night." (他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂(lè)去了.) 另一人就反唇相激, "I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我會(huì)帶你媽媽去畢業(yè)舞會(huì)的.) 另一人又說(shuō)了, "I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你媽媽睡在一張?bào)a臟的床上.) 最后那個(gè)開(kāi)心果大胖子進(jìn)來(lái)了, 一手還扶著腰, 大家連忙問(wèn)他怎么了, 他說(shuō), "I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看你媽媽出恭兩次, 結(jié)果被她擰了一把.) 語(yǔ)畢, 只見(jiàn)全場(chǎng)的老美全部笑翻, 只剩下一堆老中在交頭接耳, 互相問(wèn)說(shuō)到底發(fā)生了什么事. :D