森林中,幾人發(fā)現了受傷的獨角獸,于是分成了兩個小隊去查看情況。途中,哈利一隊遇到了半人馬羅南,他好像知道些什么。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧。
原文及翻譯
"Look there," said Hagrid, "see that stuff shinin' on the ground? Silvery stuff? That's unicorn blood. There's a unicorn in there bin hurt badly by summat. This is the second time in a week. I found one dead last Wednesday. We're gonna try an' find the poor thing. We might have ter put it out of its misery." "And what if whatever hurt the unicorn finds us first?" said Malfoy, unable to keep the fear out of his voice. "There's nothin' that lives in the forest that'll hurt yeh if yer with me or Fang," said Hagrid. "An' keep ter the path. Right, now, we're gonna split inter two parties an' follow the trail in diff'rent directions. There's blood all over the place, it must've bin staggerin' around since last night at least."
“看那兒,”海格說,“看到地上閃閃發(fā)光的東西了嗎?銀色的東西?那是獨角獸的血。那里有一只獨角獸,受了重傷。這已經是一周內第二次了。上周三我發(fā)現一只死了。我們要試著找到這只可憐的獨角獸。我們可能得讓它從痛苦中解脫出來?!薄叭绻覀兿日业絺Κ毥谦F的東西怎么辦?”馬爾福說,他無法抑制自己聲音中的恐懼。“如果你和我或者牙牙在一起,森林里沒有什么東西會傷害你,”海格說?!袄^續(xù)走這條路。好了,現在,我們要分成兩隊,沿著不同的方向走。到處都是血,它肯定至少從昨晚開始就一直在搖搖晃晃地走?!?/p>
"I want Fang," said Malfoy quickly, looking at Fang's long teeth. "All right, but I warn yeh, he's a coward," said Hagrid. "So me, Harry, an' Hermione'll go one way an' Draco, Neville, an' Fang'll go the other. Now, if any of us finds the unicorn, we'll send up green sparks, right? Get yer wands out an' practice now — that's it — an' if anyone gets in trouble, send up red sparks, an' we'll all come an' find yeh — so, be careful — let's go." The forest was black and silent. A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione, and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right. They walked in silence, their eyes on the ground. Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver-blue blood on the fallen leaves.
“我要牙牙?!瘪R爾福看著牙牙的長牙,迅速說道。 “好吧,但我警告你,他是個膽小鬼,”海格說。“所以我、哈利、赫敏會往一個方向走,德拉科、納威和方會往另一個方向走?,F在,如果我們中有人找到了獨角獸,我們就放出綠色的火花,好嗎?現在就拿出你的魔杖練習——就這樣——如果有人遇到麻煩,就放出紅色的火花,我們都會來找你——所以,小心點——我們走吧?!鄙掷镆黄岷冢黄澎o。走了沒多久,他們來到一條土路的岔路口,哈利、赫敏和海格走左邊的路,而馬爾福、納威和牙牙走右邊的路。他們默默地走著,眼睛盯著地面。不時地,一縷月光透過上面的樹枝,照亮了落葉上的一滴銀藍色的血跡。
Harry saw that Hagrid looked very worried. "Could a werewolf be killing the unicorns?" Harry asked. "Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before." They walked past a mossy tree stump. Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by. There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path. "You all right, Hermione?" Hagrid whispered. "Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter — GET BEHIND THAT TREE!" Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak. He pulled out an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire.
哈利看到海格看起來很擔心。 “會不會是狼人在殺死獨角獸?”哈利問道。 “速度不夠快,”海格說?!耙ヒ恢华毥谦F可不容易,它們是強大的魔法生物。我以前從來沒見過一只會受傷的?!?他們走過一個長滿青苔的樹樁。哈利能聽到流水聲;附近一定有一條小溪。蜿蜒的小路上到處都有獨角獸的血跡。 “你還好嗎,赫敏?”海格低聲說?!皠e擔心,如果它傷得這么重,它應該沒跑多遠,然后我們就可以——躲到那棵樹后面!” 海格抓住哈利和赫敏,把他們從小路上拽下來,躲在一棵高大的橡樹后面。他拔出一支箭,裝進十字弓,舉起弓,準備射擊。
The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away. "I knew it, " he murmured. "There's summat in here that shouldn' be." "A werewolf?" Harry suggested. "That wasn' no werewolf an' it wasn' no unicorn, neither," said Hagrid grimly. "Right, follow me, but careful, now." They walked more slowly, ears straining for the faintest sound. Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.
他們三個聽著。附近有什么東西在枯葉上滑行:聽起來像是一件斗篷拖在地上。海格瞇著眼睛看著黑暗的小路,但幾秒鐘后,聲音消失了?!拔揖椭?,”他低聲說。“這里有些不應該有的東西?!薄袄侨耍俊惫聹y道?!澳遣皇抢侨耍膊皇仟毥谦F,”海格嚴肅地說?!昂冒桑襾?,不過現在要小心?!彼麄冏叩酶?,豎起耳朵聽著最微弱的聲音。突然,在前面的一片空地上,有東西肯定在動。
"Who's there?" Hagrid called. "Show yerself — I'm armed!" And into the clearing came — was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione's jaws dropped. "Oh, it's you, Ronan," said Hagrid in relief. "How are yeh?" He walked forward and shook the centaur's hand. "Good evening to you, Hagrid," said Ronan. He had a deep, sorrowful voice. "Were you going to shoot me?" "Can't be too careful, Ronan," said Hagrid, patting his crossbow. "There's summat bad loose in this forest. This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. Students up at the school. An' this is Ronan, you two. He's a centaur."
“是誰?”海格喊道?!翱斐鰜怼矣形淦?!”空地里出現了——是一個人,還是一匹馬?一個腰部以下的男人,有著紅色的頭發(fā)和胡須,但腰部以下是一匹馬閃閃發(fā)光的栗色身體,還有一條長長的紅色尾巴。哈利和赫敏都驚呆了?!芭?,是你,羅南,”海格松了一口氣地說。“你怎么樣了?”他走上前去,和半人馬握了握手?!巴砩虾?,海格,”羅南說道。他的聲音低沉而悲傷。“你要射殺我嗎?”“我只是想小心些,羅南,”海格拍拍他的十字弓說道?!斑@片森林里有些不好的東西。順便說一下,這是哈利·波特和赫敏·格蘭杰。學校里的學生。這是羅南。他是半人馬?!?/p>
"We'd noticed," said Hermione faintly. "Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?" "Erm —" "A bit," said Hermione timidly. "A bit. Well, that's something." Ronan sighed. He flung back his head and stared at the sky. "Mars is bright tonight." "Yeah," said Hagrid, glancing up, too. "Listen, I'm glad we've run inter yeh, Ronan, 'cause there's a unicorn bin hurt — you seen anythin'?" Ronan didn't answer immediately. He stared unblinkingly upward, then sighed again. "Always the innocent are the first victims," he said. "So it has been for ages past, so it is now."
“我們注意到了,”赫敏臉色蒼白地說。“晚上好,”羅南說道?!澳銈兪菍W生嗎?在學校里,你們學到了很多東西嗎?”“呃——”“學到了一點,”赫敏膽怯地說?!皩W到了一點。好吧,那也算學到了?!绷_南嘆了口氣。他仰起頭,凝視著天空?!敖裢砘鹦呛芰痢!薄笆堑?,”海格說,也抬頭看了一眼。 “聽著,我很高興我們趕到了你身邊,羅南,因為有一只獨角獸受傷了——你看見什么了嗎?”羅南沒有立即回答。他目不轉睛地盯著上方,然后再次嘆了口氣?!盁o辜者總是第一個受害者,”他說?!斑^去如此,現在也是如此。”
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。