在于海格聊天套話(huà)的過(guò)程里,三人組發(fā)現(xiàn)海格非法養(yǎng)了一只小龍,雖然現(xiàn)在還在孵化。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"We only wondered who had done the guarding, really." Hermione went on. "We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him, apart from you." Hagrid's chest swelled at these last words. Harry and Ron beamed at Hermione. "Well, I don' s'pose it could hurt ter tell yeh that ... let's see ... he borrowed Fluffy from me ... then some o' the teachers did enchantments ... Professor Sprout – Professor Flitwick – Professor McGonagall –' he ticked them off on his fingers, "Professor Quirrell – an' Dumbledore himself did somethin', o' course. Hang on, I've forgotten someone. Oh yeah, Professor Snape."
“我們只是想知道誰(shuí)真的做了守衛(wèi)?!焙彰衾^續(xù)說(shuō)?!拔覀兿胫莱四阒?,鄧布利多還會(huì)如此信任誰(shuí)來(lái)幫助他。”海格聽(tīng)到最后這句話(huà),胸口鼓了起來(lái)。哈利和羅恩對(duì)赫敏微笑?!昂冒?,我想告訴你這些不會(huì)有什么壞處……讓我們想想……他從我這里借了路威……然后一些老師施了魔法……斯普勞特教授——弗立維教授——麥格教授——”他用手指數(shù)出他們的名字,‘奇洛教授——當(dāng)然,鄧布利多自己也做了一些事情。等等,我忘了一個(gè)人。哦,對(duì)了,斯內(nèi)普教授?!?/p>
"Snape?" "Yeah – yer not still on abou' that, are yeh? Look, Snape helped protect the Stone, he's not about ter steal it." Harry knew Ron and Hermione were thinking the same as he was. If Snape had been in on protecting the Stone, it must have been easy to find out how the other teachers had guarded it. He probably knew everything – except, it seemed, Quirrell's spell and how to get past Fluffy. "You're the only one who knows how to get past Fluffy, aren't you, Hagrid?" said Harry anxiously. "And you wouldn't tell anyone, would you? Not even one of the teachers?" "Not a soul knows except me an' Dumbledore," said Hagrid proudly.
“斯內(nèi)普?”“是的——你還在對(duì)他有意見(jiàn)嗎?聽(tīng)著,斯內(nèi)普幫忙保護(hù)了魔法石,他可不會(huì)去偷它?!惫懒_恩和赫敏和他一樣。如果斯內(nèi)普參與了保護(hù)魔法石的工作,那么找出其他老師如何保護(hù)魔法石肯定很容易。他可能什么都知道——除了奇洛的咒語(yǔ)和如何躲過(guò)路威?!澳闶俏ㄒ灰粋€(gè)知道如何躲過(guò)路威的人,對(duì)吧,海格?”哈利焦急地說(shuō)。“你不會(huì)告訴任何人,對(duì)吧?甚至連一個(gè)老師都不知道?”“除了我和鄧布利多,沒(méi)有人知道,”海格自豪地說(shuō)。
"Well, that's something," Harry muttered to the others. "Hagrid, can we have a window open? I'm boiling." "Can't, Harry, sorry," said Hagrid. Harry noticed him glance at the fire. Harry looked at it, too. "Hagrid – what's that?" But he already knew what it was. In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg. "Ah," said Hagrid, fiddling nervously with his beard. "That's – er ..." "Where did you get it, Hagrid?" said Ron, crouching over the fire to get a closer look at the egg.
“嗯,了解一些了?!惫麑?duì)其他人低聲說(shuō)?!昂8瘢覀兛梢蚤_(kāi)一扇窗戶(hù)嗎?我熱得要命?!薄安恍?,哈利,對(duì)不起,”海格說(shuō)。哈利注意到他看了一眼火。哈利也看了看?!昂8瘛鞘鞘裁??”但他已經(jīng)知道那是什么了。在火的正中央,水壺下面,有一顆巨大的黑色雞蛋。 “啊,”海格緊張地?cái)[弄著胡子,“那是——呃……” “你從哪兒弄來(lái)的,海格?”羅恩蹲在火爐邊仔細(xì)地看著那顆蛋。
"It must've cost you a fortune." "Won it," said Hagrid. "Las' night. I was down in the village havin' a few drinks an' got into a game o' cards with a stranger. Think he was quite glad ter get rid of it, ter be honest." "But what are you going to do with it when it's hatched?" said Hermione. "Well, I've bin doin' some readin'," said Hagrid, pulling a large book from under his pillow.
“它一定花了你一大筆錢(qián)?!?“贏來(lái)的,”海格說(shuō)。“昨晚。我在村子里喝了幾杯酒,和一個(gè)陌生人打牌。說(shuō)實(shí)話(huà),我想他很高興能把它處理掉?!?“但是孵化出來(lái)后你打算怎么處理它呢?”赫敏說(shuō)。 “嗯,我一直在看書(shū),”海格說(shuō),從枕頭下抽出一本大書(shū)。
"Got this outta the library – Dragon-Breeding for Pleasure and Profit – it's a bit outta date, o' course, but it's all in here. Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on 'em, see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour. An' see here – how ter recognise diff'rent eggs – what I got there's a Norwegian Ridgeback. They're rare, them." He looked very pleased with himself, but Hermione didn't. "Hagrid, you live in a wooden house," she said. But Hagrid wasn't listening. He was humming merrily as he stoked the fire.
“從圖書(shū)館里拿來(lái)的——《養(yǎng)龍的樂(lè)趣和利潤(rùn)》——當(dāng)然,有點(diǎn)過(guò)時(shí)了,但里面都有。把蛋放在火里,因?yàn)樗鼈兊哪赣H會(huì)向它們呼吸,看,當(dāng)它孵化出來(lái)時(shí),每半小時(shí)用一桶混有雞血的白蘭地喂它??催@里——如何識(shí)別不同的蛋——我得到的是一只挪威脊背龍。它們很稀有?!彼雌饋?lái)很得意,但赫敏卻不以為然?!昂8?,你住在木屋里,”她說(shuō)。但海格沒(méi)有聽(tīng)。他一邊添火一邊愉快地哼著歌。
So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out he was hiding an illegal dragon in his hut. "Wonder what it's like to have a peaceful life," Ron sighed, as evening after evening they struggled through all the extra homework they were getting. Hermione had now started making revision timetables for Harry and Ron, too. It was driving them mad.
所以現(xiàn)在他們又要擔(dān)心別的事情了:如果有人發(fā)現(xiàn)他在小屋里藏了一條非法的龍,海格會(huì)怎么樣。 “不知道平靜的生活是什么樣的,”羅恩嘆了口氣,因?yàn)樗麄兠刻焱砩隙荚谂ν瓿深~外的作業(yè)。赫敏現(xiàn)在也開(kāi)始為哈利和羅恩制定復(fù)習(xí)時(shí)間表。這讓他們快要發(fā)瘋了。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思海口市天成國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群