每個人都度過了一個愉快、飽腹的圣誕節(jié),夜晚,哈利想到了那件隱形斗篷。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver sickle embedded in his slice. Harry watched Hagrid getting redder and redder in the face as he called for more wine, finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided. When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set.
火雞之后是火焰圣誕布丁。珀西差點被嵌在他那塊布丁里的銀鐮刀弄斷了牙齒。哈利看著海格的臉越來越紅,他叫了更多的酒,最后親吻了麥格教授的臉頰,令哈利驚訝的是,麥格教授咯咯笑著臉紅了,她的高頂禮帽歪了。當哈利終于離開桌子時,他從餅干里拿出一堆東西,包括一包不會爆炸的發(fā)光氣球、一個“自己長疣”工具包和他自己的新巫師象棋。
The white mice had disappeared and Harry had a nasty feeling they were going to end up as Mrs. Norris's Christmas dinner. Harry and the Weasleys spent a happy afternoon having a furious snowball fight on the grounds. Then, cold, wet, and gasping for breath, they returned to the fire in the Gryffindor common room, where Harry broke in his new chess set by losing spectacularly to Ron. He suspected he wouldn't have lost so badly if Percy hadn't tried to help him so much.
白老鼠不見了,哈利有一種不祥的預感,它們最終會成為諾里斯夫人的圣誕晚餐。哈利和韋斯萊一家度過了一個快樂的下午,在場地上打了一場激烈的雪仗。然后,他們又冷又濕,氣喘吁吁地回到格蘭芬多公共休息室的火爐旁,哈利在那里輸給了羅恩,弄壞了他的新棋盤。他想,如果珀西沒有盡力幫助他,他不會輸?shù)眠@么慘。
After a meal of turkey sandwiches, crumpets, trifle, and Christmas cake, everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch Percy chase Fred and George all over Gryffindor tower because they'd stolen his prefect badge. It had been Harry's best Christmas day ever. Yet something had been nagging at the back of his mind all day. Not until he climbed into bed was he free to think about it: the invisibility cloak and whoever had sent it.
吃完火雞三明治、松餅、乳脂蛋糕和圣誕蛋糕后,每個人都感到太飽了,睡意襲來,除了坐著看珀西在格蘭芬多塔樓里追弗雷德和喬治,因為他們偷了他的級長徽章外,其他什么都做不了。這是哈利有史以來最棒的圣誕節(jié)。然而,有件事整天都在他腦海里縈繞。直到他爬上床,他才有空去想這件事:隱形斗篷和送它的人。
Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he'd drawn the curtains of his four-poster. Harry leaned over the side of his own bed and pulled the cloak out from under it. His father's... this had been his father's. He let the material flow over his hands, smoother than silk, light as air. Use it well, the note had said. He had to try it, now. He slipped out of bed and wrapped the cloak around himself. Looking down at his legs, he saw only moonlight and shadows. It was a very funny feeling. Use it well.
羅恩吃飽了火雞和蛋糕,也沒有什么神秘的事情困擾他,幾乎一拉開四柱床的窗簾就睡著了。哈利探出身子,從床邊抽出斗篷。這是他父親的……這曾經(jīng)是他父親的。他讓斗篷在手上滑過,比絲綢還要光滑,輕如空氣。紙條上寫著,好好利用它。他現(xiàn)在必須試試。他躡手躡腳地從床上下來,把斗篷裹在身上。低頭看著自己的腿,只看到月光和陰影。這種感覺很奇怪。好好利用它。
Suddenly, Harry felt wide-awake. The whole of Hogwarts was open to him in this cloak. Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. He could go anywhere in this, anywhere, and Filch would never know. Ron grunted in his sleep. Should Harry wake him? Something held him back— his father's cloak— he felt that this time— the first time–he wanted to use it alone. He crept out of the dormitory, down the stairs, across the common room, and climbed through the portrait hole. "Who's there?" squawked the Fat Lady.
突然間,哈利感到完全清醒了。穿著斗篷,整個霍格沃茨都向他敞開了大門。他站在黑暗和寂靜中,興奮之情涌上心頭。穿著斗篷,他可以去任何地方,費爾奇永遠不會知道。羅恩在睡夢中咕噥了一聲。哈利應該叫醒他嗎?有什么東西阻止了他——他父親的斗篷——他覺得這一次——第一次——他想獨自使用它。他躡手躡腳地走出宿舍,走下樓梯,穿過公共休息室,爬過肖像洞。 “誰在那里?”胖夫人尖聲問道。
Harry said nothing. He walked quickly down the corridor. Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought. And then it came to him. The Restricted Section in the library. He'd be able to read as long as he liked, as long as it took to find out who Flamel was. He set off, drawing the invisibility cloak tight around him as he walked. The library was pitch-black and very eerie. Harry lit a lamp to see his way along the rows of books. The lamp looked as if it was floating along in midair, and even though Harry could feel his arm supporting it, the sight gave him the creeps.
哈利什么也沒說。他快步走下走廊。他應該去哪里?他停下腳步,心跳加速,思考著。然后他想到了。圖書館的禁書區(qū)。他可以想讀多久就讀多久,直到找出勒梅是誰。他出發(fā)了,一邊走一邊緊緊裹住身上的隱形斗篷。圖書館漆黑一片,非常詭異。哈利點亮一盞燈,沿著一排排的書看過去。燈看起來好像漂浮在半空中,盡管哈利能感覺到他的手臂在支撐它,但這一幕還是讓他毛骨悚然。
The Restricted Section was right at the back of the library. Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles. They didn't tell him much. Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand. Some had no title at all. One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. The hairs on the back of Harry's neck prickled. Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from the books, as though they knew someone was there who shouldn't be.
禁書區(qū)就在圖書館的后面。他小心翼翼地跨過把這些書和圖書館其他部分隔開的繩子,舉起燈看書名。它們沒有告訴他太多信息。那些剝落褪色的金色字母拼寫著哈利聽不懂的語言。有些書根本沒有標題。一本書上有一塊黑色污漬,看上去像血一樣可怕。哈利后頸的汗毛都豎了起來。也許是他的錯覺,也許不是,但他覺得書里傳來一陣微弱的低語,仿佛它們知道那里有不該在的人。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。