英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽力素材-哈利波特與魔法石:被巨怪找到的赫敏

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240816/CRP-085602p5urt0LJ.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

在飛行魔咒的課后,羅恩表達(dá)了對赫敏的不滿,卻被敏感的赫敏聽到了。與此同時(shí),地牢的巨怪卻被放了出來。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!

原文及翻譯

Ron bit his lip. "Oh, all right," he snapped. "But Percy'd better not see us." Ducking down, they joined the Hufflepuffs going the other way, slipped down a deserted side corridor, and hurried off toward the girls' bathroom. They had just turned the corner when they heard quick footsteps behind them. "Percy!" hissed Ron, pulling Harry behind a large stone griffin. Peering around it, however, they saw not Percy but Snape. He crossed the corridor and disappeared from view. "What's he doing?" Harry whispered. "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?" "Search me."

羅恩咬著嘴唇?!芭?,好吧,”他厲聲說。“但珀西最好別看見我們。”他們蹲下身子,加入了朝另一邊走去的赫奇帕奇,悄悄地穿過一條空無一人的側(cè)廊,匆匆趕往女廁所。他們剛轉(zhuǎn)過拐角,就聽到身后傳來快速的腳步聲。“珀西!”羅恩嘶嘶地說,把哈利拉到一個(gè)巨大的石獅鷲后面。然而,他們向四周張望,看到的不是珀西,而是斯內(nèi)普。他穿過走廊,消失在視野中?!八诟墒裁??”哈利低聲說?!八麨槭裁床缓推渌蠋熞黄鹪诘乩卫??”“找我?!?/p>

Quietly as possible, they crept along the next corridor after Snape's fading footsteps. "He's heading for the third floor," Harry said, but Ron held up his hand. "Can you smell something?" Harry sniffed and a foul stench reached his nostrils, a mixture of old socks and the kind of public toilet no one seems to clean. And then they heard it  —  a low grunting, and the shuffling footfalls of gigantic feet. Ron pointed  —  at the end of a passage to the left, something huge was moving toward them.

他們盡可能安靜地沿著下一條走廊躡手躡腳地走,追隨著斯內(nèi)普漸漸消失的腳步聲?!八龢亲呷?,”哈利說,但羅恩舉起手?!澳懵劦绞裁戳藛??”哈利吸了吸鼻子,一股惡臭撲鼻而來,是舊襪子和那種似乎沒人打掃的公共廁所的味道。然后他們聽到了——低沉的咕噥聲,還有巨足拖曳的腳步聲。羅恩指了指——在左邊的一條通道盡頭,一個(gè)龐然大物正朝他們走來。

They shrank into the shadows and watched as it emerged into a patch of moonlight. It was a horrible sight. Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. It had short legs thick as tree trunks with flat, horny feet. The smell coming from it was incredible. It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long. The troll stopped next to a doorway and peered inside. It waggled its long ears, making up its tiny mind, then slouched slowly into the room.

他們縮進(jìn)陰影里,看著它出現(xiàn)在一片月光下。那景象太可怕了。它有十二英尺高,皮膚是暗淡的花崗巖灰色,巨大的身體像一塊巨石,小小的光禿禿的腦袋像椰子一樣棲息在上面。它的腿很短,粗得像樹干,腳是扁平的角質(zhì)腳。從它身上散發(fā)出的氣味令人難以置信。它手里拿著一根巨大的木棍,由于手臂很長,木棍在地上拖行。巨魔停在門口,往里面張望。它搖著長耳朵,下定了決心,然后慢慢地懶洋洋地走進(jìn)房間。

"The keys in the lock," Harry muttered. "We could lock it in." "Good idea," said Ron nervously. They edged toward the open door, mouths dry, praying the troll wasn't about to come out of it. With one great leap, Harry managed to grab the key, slam the door, and lock it. 'Yes!" Flushed with their victory, they started to run back up the passage, but as they reached the corner they heard something that made their hearts stop— a high, petrified scream — and it was coming from the chamber they'd just chained up.

“鑰匙在鎖里,”哈利嘀咕道,“我們可以把它鎖起來。” “好主意,”羅恩緊張地說。他們慢慢地走向敞開的門,嘴里干涸,祈禱巨怪不會(huì)從門里出來。哈利一躍而起,抓住鑰匙,關(guān)上門,鎖上。 “是的!”他們勝利的喜悅令他們興奮不已,開始沿著走廊往回跑,但當(dāng)他們跑到拐角處時(shí),他們聽到了讓他們心跳停止的聲音——一聲高亢、驚恐的尖叫——那是從他們剛剛被鎖起來的房間里傳來的。

"Oh, no," said Ron, pale as the Bloody Baron. "It's the girls' bathroom!" Harry gasped. "Hermione!" they said together. It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around, they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic. Harry pulled the door open and they ran inside. Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint. The troll was advancing on her, knocking the sinks off the walls as it went.

“哦,不,”羅恩說,臉色蒼白得像血人巴羅?!斑@是女生的浴室!”哈利喘著氣說?!昂彰簦 彼麄円黄鹫f。這是他們最不想做的事情,但他們有什么選擇呢?他們轉(zhuǎn)過身,沖回門口,在恐慌中摸索著轉(zhuǎn)動(dòng)鑰匙。哈利拉開門,他們跑了進(jìn)去。赫敏·格蘭杰縮在對面的墻上,看上去好像快要暈過去了。巨魔向她逼近,一邊走一邊把水槽從墻上撞下來。

"Confuse it!" Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall. The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered around, blinking stupidly, to see what had made the noise. Its mean little eyes saw Harry. It hesitated, then made for him instead, lifting its club as it went. "Oy, pea-brain! " yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it. The troll didn't even seem to notice the pipe hitting its shoulder, but it heard the yell and paused again, turning its ugly snout toward Ron instead, giving Harry time to run around it.

“搞暈它!”哈利絕望地對羅恩說,抓起一個(gè)水龍頭,用盡全力把它扔向墻上。巨魔在離赫敏幾英尺的地方停了下來。它笨拙地走著巨魔轉(zhuǎn)過身,傻乎乎地眨著眼睛,想看看是什么發(fā)出了聲音。它那雙卑鄙的小眼睛看見了哈利。它猶豫了一下,然后舉起棍子朝哈利沖去?!拔梗愣鼓X袋!”羅恩在房間的另一邊喊道,他朝它扔了一根金屬管。巨魔似乎甚至沒有注意到管子打在它的肩膀上,但它聽到了叫喊聲,又停了下來,把丑陋的鼻子轉(zhuǎn)向羅恩,讓哈利有時(shí)間繞著它跑。

"Come on, run, run!" Harry yelled at Hermione, trying to pull her toward the door, but she couldn't move, she was still flat against the wall, her mouth open with terror. The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk. It roared again and started toward Ron, who was nearest and had no way to escape. Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll's neck from behind. 

“快點(diǎn),跑,跑!”哈利對赫敏大喊,想把她拉向門口,但她動(dòng)彈不得,她仍然靠在墻上,嘴巴因恐懼而張開。喊叫聲和回聲似乎讓巨魔發(fā)狂了。它再次咆哮,朝離得最近的羅恩沖去,羅恩無路可逃。哈利隨后做了一件既勇敢又愚蠢的事:他一個(gè)飛躍,從后面用手臂勒住了巨魔的脖子。

The troll couldn't feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry's wand had still been in his hand when he'd jumped— it had gone straight up one of the troll's nostrils. Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging on for dear life; any second, the troll was going to rip him off or catch him a terrible blow with the club. Hermione had sunk to the floor in fright; Ron pulled out his own wand— not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head: "Wingardium Leviosa!"

巨魔感覺不到哈利掛在那里,但即使是巨魔,如果你把一根長木片插進(jìn)它的鼻子里,它也會(huì)注意到的,哈利跳起來的時(shí)候,魔杖還在他手里——它直接插進(jìn)了巨魔的一個(gè)鼻孔。巨魔痛苦地嚎叫著,扭動(dòng)著揮舞著棍棒,哈利拼命地抓住它;巨魔隨時(shí)都會(huì)把他扯下來,或者用棍棒狠狠地打他一頓。赫敏嚇得倒在地上;羅恩拔出自己的魔杖——不知道自己要做什么,他聽到自己喊出了腦海中浮現(xiàn)的第一個(gè)咒語:“羽加迪姆勒維奧薩!”

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思朔州市西佳苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦