哈利從麥格教授那里回來之后,馬爾福覺得他們之間的比拼還沒結束。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
"Ever seen a game of Quidditch, Potter?" he asked excitedly. "Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained. "He's just the build for a Seeker, too," said Wood, now walking around Harry and staring at him. "Light – speedy – we'll have to get him a decent broom, Professor – a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I'd say." "I shall speak to Professor Dumbledore and see if we can't bend the first-year rule. Heaven knows, we need a better team than last year. Flattened in that last match by Slytherin, I couldn't look Severus Snape in the face for weeks..."
“看過魁地奇比賽嗎,波特?”他興奮地問道?!拔榈率歉裉m芬多隊的隊長,”麥格教授解釋道?!八策m合當找球手,”伍德說,現(xiàn)在她繞著哈利走來走去,盯著他?!拜p盈——速度快——我們必須給他一把像樣的掃帚,教授——一把光輪 2000 或橫掃 7,我想?!薄拔乙袜嚥祭嘟淌谡務劊纯次覀兡懿荒艽蚱埔荒昙壣囊?guī)定。天知道,我們需要一支比去年更好的球隊。在上次比賽中被斯萊特林隊擊敗后,我好幾個星期都不敢面對西弗勒斯·斯內(nèi)普的臉……”
Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry. "I want to hear you're training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you." Then she suddenly smiled. "Your father would have been proud," she said. "He was an excellent Quidditch player himself."
麥格教授透過眼鏡嚴厲地盯著哈利?!拔蚁肼犅犇阌柧毜糜卸嗫炭?,波特,否則我可能會改變懲罰你的想法?!比缓笏蝗恍α?。“你父親會為你感到驕傲的,”她說。 “他自己就是一名出色的魁地奇球員。”
"You're joking." It was dinner time. Harry had just finished telling Ron what had happened when he'd left the grounds with Professor McGonagall. Ron had a piece of steak-and-kidney pie halfway to his mouth, but he'd forgotten all about it. "Seeker?" he said. "But first-years never – you must be the youngest house player in about –" "a century,' said Harry, shovelling pie into his mouth. He felt particularly hungry after the excitement of the afternoon. "Wood told me."
“你在開玩笑吧!” 晚餐時間到了。哈利剛剛告訴羅恩他和麥格教授離開校園時發(fā)生的事情。羅恩吃了一塊牛排和腰子餡餅,但已經(jīng)完全忘了。“找球手?”他說?!暗荒昙壭律鷽]有這樣的先例,你肯定是距今——”“一個世紀以來,最年輕的學院球員,”哈利說,把餡餅塞進嘴里。下午的興奮過后,他感到特別餓。“伍德告訴我的?!?/p>
Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry. "I start training next week," said Harry. "Only don't tell anyone, Wood wants to keep it a secret." Fred and George Weasley now came into the hall, spotted Harry and hurried over. "Well done," said George in a low voice. "Wood told us. We're on the team too–Beaters." "I tell you, we're going to win that Quidditch Cup for sure this year," said Fred. "We haven't won since Charlie left, but this year's team is going to be brilliant. You must be good, Harry, Wood was almost skipping when he told us."
羅恩非常驚訝,非常感動,他只是坐在那里,目瞪口呆地看著哈利?!拔蚁轮荛_始訓練,”哈利說?!爸皇遣灰嬖V任何人,伍德想保守這個秘密?!备ダ椎潞蛦讨巍ろf斯萊現(xiàn)在走進大廳,看到哈利,趕緊走了過去。“干得好,”喬治低聲說?!拔榈赂嬖V我們的。我們也是球隊的一員——擊球手。” “我告訴你,今年我們肯定會贏得魁地奇杯,”弗雷德說?!白詮牟槔黼x開后,我們就沒贏過,但今年的球隊會很出色。你一定要表現(xiàn)好,哈利,伍德告訴我們的時候差點兒蹦蹦跳跳的?!?/p>
"Anyway, we've got to go, Lee Jordan reckons he's found a new secret passageway out of the school." "Bet it's that one behind the statue of Gregory the Smarmy that we found in our first week. See you." Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up: Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle. "Having a last meal, Potter? When are you getting the train back to the Muggles?" "You're a lot braver now you're back on the ground and you've got your little friends with you,' said Harry coolly.
“不管怎樣,我們必須走了,李·喬丹認為他找到了一條新的秘密通道,可以離開學校。” “我敢打賭,就是我們第一周發(fā)現(xiàn)的格雷戈里雕像后面的那個。再見?!?弗雷德和喬治剛離開,一個不那么受歡迎的人就出現(xiàn)了:馬爾福。克拉布和高爾站在他兩側。 “吃最后一頓飯了嗎,波特?你什么時候坐火車回麻瓜世界?” “現(xiàn)在你勇敢多了,因為你回到了地面上,還有你的小伙伴們陪著你?!惫潇o地說。
There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles and scowl. "I'd take you on any time on my own," said Malfoy. "Tonight, if you want. Wizard's duel. Wands only – no contact. What's the matter? Never heard of a wizard's duel before, I suppose?" "Of course he has," said Ron, wheeling round. "I'm his second, who's yours?" Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up. "Crabbe," he said. "Midnight all right? We'll meet you in the trophy room, that's always unlocked."
當然,克拉布和高爾并沒有做什么,因為高桌上坐滿了老師,他們倆除了掰掰關節(jié)、皺皺眉頭之外,什么也做不了。馬爾福說:“我隨時都可以單獨和你較量。”“如果你愿意的話,就今晚。巫師決斗。只用魔杖——不許接觸。怎么了?我猜你以前從來沒聽說過巫師決斗吧?”“當然聽說過,”羅恩轉過身說。“我是他的繼位,你的繼位是誰?”馬爾??粗死己透郀?,打量著他們?!翱死?,”他說?!敖裢砦缫剐袉幔课覀冊讵勂肥乙娒?,那里不會關門。”
When Malfoy had gone, Ron and Harry looked at each other. "What is a wizard's duel?" said Harry. "And what do you mean, you're my second?" "Well, a second's there to take over if you die," said Ron casually, getting started at last on his cold pie. Catching the look on Harry's face, he added quickly, 'but people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy'll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway."
馬爾福走后,羅恩和哈利互相看了一眼。“什么是巫師決斗?”哈利說?!澳闶鞘裁匆馑?,你是我的繼位?” “如果你死了,我在下一秒頂替你的位置?!绷_恩漫不經(jīng)心地說,終于開始吃他的冷餡餅了??吹焦樕系谋砬?,他很快補充道,“但人們只有在真正的決斗中才會死,也就是和真正的巫師決斗。你和馬爾福最多能做的就是互相冒點小火星子。你們倆都沒有足夠的魔法來造成任何真正的傷害。我敢打賭,他希望你拒絕他?!?/p>
"And what if I wave my wand and nothing happens?" "Throw it away and punch him on the nose," Ron suggested. "Excuse me." They both looked up. It was Hermione Granger. "Can't a person eat in peace in this place?" said Ron. Hermione ignored him and spoke to Harry. "I couldn't help overhearing what you and Malfoy were saying –" "Bet you could," Ron muttered. "– and you mustn't go wandering around the school at night, think of the points you'll lose Gryffindor if you're caught, and you're bound to be. It's really very selfish of you." "And it's really none of your business," said Harry. "Goodbye," said Ron.
“那如果我揮動魔杖,什么也沒發(fā)生怎么辦?” “那就扔掉魔杖,揍他鼻子,”羅恩建議道。“打擾一下。”他們倆都抬起頭來。是赫敏·格蘭杰?!霸谶@個地方難道不能安寧地吃飯嗎?”羅恩說。赫敏不理會他,轉而對哈利說?!拔胰滩蛔⊥德牭侥愫婉R爾福在說什么——” “我倒覺得你能忍住?!绷_恩咕噥道?!澳阃砩喜荒茉趯W校里閑逛,如果你被抓到,想想你會為學院扣多少分,而且你肯定會被抓到的。你真是太自私了?!?“這真的不關你的事吧?!惫f?!霸僖姟!绷_恩說。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。